Kopējais lapas skatījumu skaits

Duryodhana describes the wealth of Yudhiṣṭhira

 pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate

āharan kratumukhye ̍ smin kuntīputrāya bhūriśaḥ


O king! Kings brought to that foremost of sacrifice heaps of gems and jewels for Kaunteya.


na kvaciddhi mayā tādṛg dṛṣṭapūrvo na ca śrutaḥ

yādṛg dhanāgamo yajñe pāṇḍuputrasya dhīmataḥ


I never heard or saw such a enormous wealth as was brought to the sacrifice of intelligent Yudhiṣṭhira!


aparyantaṁ dhanaughaṁ taṁ dṛṣṭvā śatrorahaṁ nṛpa

śamaṁ naivābhigacchāmi cintayāno viśāmpate


O king! Seeing that enormous collection of wealth belonging to the enemy, I cannot enjoy peace of mind. I am afflicted with thoughts of them!


brāhmaṇā vāṭadhānāśca gomantaḥ śatasaṅghaśaḥ

trikharvaṁ balimādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ


Being stopped there by gatekeepers, hundreds of Brāhmaṇas, supported by the lands presented to them by Yudhiṣṭhira and possessing the wealth of kine, waited at the palace gate with 3 thousands of millions of the tribute!


kamaṇḍalūnupādāya jātarūpamayāñchubhān

etad dhanaṁ samādāya praveśaṁ lebhire na ca


Even having brought with them Ghee in golden Kamaṇḍalās, they could not get admission into the palace.


yathaiva madhu śakrāya dhārayantyamarastriyaḥ

tadasmai kāṁsyamāhārṣīd vāruṇaṁ kalaśodadhiḥ


Ocean himself brought to him in wessels of white copper Ambrosia, which was generated within his waters and which was superior to that which the wives of immortal Soma, i.e. flowers and annual plants produce for Indra.


śaiklaṁ rukmasahasrasya bahuratnavibhūṣitam

śaṅkhapravaramādāya vāsudevo ̍ bhiṣiktavān


Having brought an excellent conch, Vāsudeva bathed Yudhiṣṭhira at the conclusion of the sacrifice with holy water brought in 1,000 golden jars inlaid with numerous gems.


dṛṣṭvā ca mama tat sarvaṁ jvararūpamivābhavat

gṛhītvā tat tu gacchanti samudrau pūrvadakṣiṇau

tathaiva pakṣimaṁ yānti gṛhītvā bharatarṣabha

uttaraṁ tu na gacchanti vinā tāta patastriṇaḥ


Seeing all this, I felt myself as if attacked with a fever. O best of men! O sire! Jars were taken to Eastern and Southern seas. They were also taken to Western sea, but none can go to Northern sea except birds.


tatra gatvārjuno daṇḍamājahārāmitaṁ dhanam

idaṁ cādbhutamatrāsīt tanme nigadataḥ śṛṇu


Arjuna, however, went there and exacted as a tribute a vast quantity of wealth. There happened another wonderful incident, which I shall describe to you. Listen to it.


pūrṇe śatasahasre tu viprāṇāṁ pariviṣyatām

sthāpitā tatra saṁ jñābhūcchaṅkho dhmāyati nityaśaḥ


When full 1 lac of Brāhmaṇas were fed every day, it was arranged, to notify the fact, by blowing conchs in a chorus.


muhurmuhuḥ praṇadatastasya śaṅkhasya bhārata

aniśaṁ śabdamaśrauṣaṁ tato romāṇi me ̍ hṛṣan


O descendant of Bharata! I continually heard choruses of conchs blown and that too often repeated. It evach time indicated that 1 lac of Brāhmaṇas had been fed. Having heard these sounds, my hairs stood on end.


pārthivairbahubhiḥ kīrṇamupasthānaṁ didṛkṣubhiḥ

aśobhata mahārāja nakṣatrairdyaurivāmalā


O great king! That palatial grounds crowded with many kings, who came there as spectators, looked as beautiful as cloudless sky studded with the stars.


sarvaratnānyupādāya pārthivā vai janeśvara

yajñe tasya mahārāja pāṇḍuputrasya dhīmataḥ


O great king! Kings came to the sacrifice of wise Pāṇḍava bringing with them every kind of wealth.


vaiśyā iva mahīpālā dvijātipariveṣakāḥ

na sā śrīrdevarājasya yamasya varuṇasya ca

guhyakādhipatervāpi yā śrī rājan yudhiṣṭhire


Like Vaiśyas, kings became the distributors of food to Brāhmaṇas. Such a wealth does not belong even to the king of celestials, Indra or to Yama or Varuṇa,


tāṁ dṛṣṭvā pāṇḍuputrasya śriyaṁ paramikāmaham

śāntiṁ na parigacchāmi dahyamānena cetasā


Or to the lord of Guhyakas, as belongs to Yudhiṣṭhira. O king! Seeing that great prosperity of Pāṇḍava, my heart is burning. I cannot get peace of mind!


śakuniruvāca

yāmetāmatulāṁ lakṣmīṁ dṛṣṭavānasi pāṇḍave

tasyāḥ prāptāvupāyaṁ me śṛṇu satyaparākrama


Śakuni said: O hero, whose prowess is truth! Hear the means by which you can obtain matchless prosperity that you have sen in Pāṇḍava:


ahamakṣeṣvabhijñātaḥ pṛthivyāmapi bhārata

hṛdayajñaḥ paṇajñaśca viśeṣajñaśca devane


O descendant of Bharata! I am an adept in dice, superior to all in the world. I can ascertain the success or otherwise of every throw and also when to stake and when not to stake. I have special knowledge of the play.



Plot of Śakuni, Duryodhana against Yudhiṣṭhira

 śakuniruvāca

dyutapriyaśca kaunteyo na sa jānāti devitum

samāhūtaśca rājendro na śakṣyati nivartitum


Śakuni said: Kaunteya Yudhiṣṭhira is very much fond of gambling, but he does not know how to play. Being asked to play, he will not be able to refuse it!


devane kuśalaścāhaṁ na me ̍ sti sadṛśo bhuvi

triṣu lokeṣu kauravya taṁ tvaṁ samāhvaya


I am skillful in the play at dice. There is none equal to me in this play on Earth, may not even in 3 worlds. O Kaurāva! Therefore, ask him to play!


tasyākṣakuśalo rājannādāsye ̍ hamasaṁśayam

rājyaṁ śriyaṁ ca tāṁ dīptāṁ tvadarthaṁ puruṣarṣabha


O king! O best of men! Expert as I am in the play of dice, I am certain to win for you his kingdom and his greatly effulgent prosperity.


idaṁ tu sarvaṁ tvaṁ rājñe duryodhana nivedaya

anujñātastu te pitrā vijeṣye tān na saṁśayaḥ


But, O Duryodhana! Tell all this to the king Dhṛtarāṣṭra! At the command of your father, I shall win whole of the possessions of Yudhiṣṭhira, without the least doubt!


duryodhana uvāca

tvameva kurumukhyāya dhṛtarāṣṭrāya saubala

nivedaya yathānyāyaṁ nāhaṁ śakṣye niveditum


Duryodhana said: O son of Subala! Tell yourself all this to Dhṛtarāṣṭra! I shall not be able to do it!


vaiśampāyana uvāca

anubhūya tu rājñastaṁ rājasūyaṁ mahākratum

yudhiṣṭhirasya nṛpatergāndhārīputrasaṁyutaḥ

priyakṛnmatamājñāya pūrvaṁ duryodhanasya tat

prajñācakṣuṣamāsīnaṁ śekuniḥ saubalastadā

duryodhanavacaḥ śrutvā dhṛtarāṣṭraṁ janādhipam

upagamya mahāprājñaṁ śakunirvākyamabravīt


Vaiśampāyana said: O king! Having been impressed with great Rājasūya sacrifice of king Yudhiṣṭhira and having also learnt intentions of Duryodhana, from what he said, and also in order to do what is pleasing to Duryodhana, son of Subala, Śakuni, accompanied by Duryodhana, came to king Dhṛtarāṣṭra, whose knowledge was his eyes, seated on the throne. Approaching that greatly intelligent king, Śakuni spoke thus to him:


śakuniruvāca

duryodhano mahārāja vivarṇo hariṇaḥ kṛśaḥ

dīnaścintāparaścaiva taṁ viddhi manujādhipa


Śakuni said: O great king! O best of Bharata race! Know that Duryodhana has become colourless, pale and emaciated with anxiety!


na vai parīkṣase samyagasahyaṁ śatrusambhavam

jyeṣṭhaputrasya hṛcchokaṁ kimarthaṁ nāvabudhyase


Why do you not, after due enquiry, ascertain the cause of grief that is in the heart of your eldest son, the grief caused by the enemy?


dhṛtarāṣṭra uvāca

duryodhana kutomūlaṁ bhṛṣamārto ̍ si putraka

śrotavyaścenmayā so ̍ rtho brūhi me kurunandana


Dhṛtarāṣṭra said: O Duryodhana! O son! What is the cause of your grief? O Kuru prince! If it is fit for me to hear, tell it to me!


ayaṁ tvāṁ śakuniḥ prāha vivarṇaṁ hariṇaṁ kṛṣam

cintayaṁśca na paśyāmi śokasya tava sambhavam


This Śakuni says that you are colourless, pale and emaciated. After reflection, I cannot find any cause for your grief!


aiśvaryaṁ hi mahat putra tvayi sarvaṁ pratiṣṭhitam

nbhrātaraḥ suhṛdaścaiva nācaranti tavāpriyam


O son! All my vast wealth is at your command! Your brothers and our relatives, friends, never do anything to injure you!


ācchādayasi prāvārānaśnāsi viśadaudanam

ājāneyā vahantyaśvāḥ kenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ


You wear the best robes, you eat food prepared with meat, you ride the best horses, why then rae you pale and emaciated?


śayanāni mahārhāṇi yoṣitaśca manoramāḥ

guṇavanti ca veśmāni vihārāśca yathāsukham


Costly beds, charming damsels, finely furnished mansions and grounds of sports are at pleasure, when you amuse!


devānāmiva te sarvaṁ vāci buddhaṁ na saṁśayaḥ

sa dīna iva durdharṣa kasmācchocasi putrakaḥ


All these certainly wait upon your command as do they in the case of celestials. O invincible hero! O son! Why do you grieve then like a destitute person?


duryodhana uvāca

aśnāmyācchādaye cāhaṁ tathā kupuruṣastathā

amarṣaṁ dhāraye cograṁ niniṣuḥ kālaparyayam


Duryodhana said: I, no doubt, eat and dress, but I pass my time like a wretch, for I am a prey to jealousy.


amarṣaṇaḥ svāḥ prakṛtīrabhibhūyaḥ paraṁ sthitaḥ
kleśān mumukṣuḥ parajān sa vai puruṣa ucyate

He is called a true man, who lives after having vanquished his enemy in order to liberate his own subjects from the tyranny of that enemy.


saṁtoṣo vai śriyaṁ hanti hyabhimānaṁ ca bhārata
anukrośabhaye cobhe yairvṛto nāśnute mahat


O descendant of Bharata! Contentment and pride destroy one ̍ s prosperity. Being engrossed with compassion and fear, he can never rise.


na māṁ prīṇāti madbhuktaṁ śriyaṁ dṛṣṭvā yudhiṣṭhire
ati jvalantīṁ kaunteye vivarṇakaraṇīṁ mama


Seeing prosperity of Yudhiṣṭhira, whatever I enjoy, does not gratify or please me. Great and splendid prosperity of the son of Kuntī, makes me pale.


sapatnānṛdhyato ātmānaṁ hīyamānaṁ niśamya ca
adṛśyāmapi kaunteyaśriyaṁ paśyannivodyatām


Though I am not seeing now greatly effulgent prosperity of Kaunteya, yet knowing the affluence of the foe and my destitution, I feel as if I see it before me. For this reason I am colourless, in melancholy, pale and emancipated.


tasmādahaṁ vivarṇaśca dīnaśca hariṇaḥ kṛśaḥ
aṣṭāśītisahasrāṇi snātakā gṛhamedhinaḥ


Yudhiṣṭhira supports by giving 30 maid servants to each of 88,000 Snātaka Brāhmaṇas, who lead domestic life.


triṁśaddāsīka ekaiko yān bibharti yudhiṣṭhiraḥ
daśānyāni sahasrāṇi nityaṁ tatrānnamuttamam
bhuñjate rukmapātrībhiryudhiṣṭhiraniveśane


Besides these, 10,000 other Brāhmaṇas daily eat well cooked food from golden plates at the palace of Yudhiṣṭhira.


kadalīmṛgamokāni kṛṣṇaśyāmāruṇāni ca
kāmbojaḥ prāhiṇot tasmai parārghyānapi kambalān
gajayoṣidgavāśvasya śataśo ̍ tha sahasraśaḥ
triśataṁ coṣṭravāmīnāṁ śatāni vicarantyuta
rājanyā balimādāya sametā hi nṛpakṣaye


King of Kāmboja sent to him hundreds and thousands of black darkish and red skins of the deer called Kadalī and also blankets of excellent texture, hundreds and thousands of female elephants, horses and cows. 30,000 female camels wander within his palace. Kings brought all of them as a tribute, when they assembled there.


Duryodhana returning from Sabhā, part II

 tairlabdhā draupadīṁ bhāryā drupadaśca sutaiḥ saha

sahāyaḥ pṛthivīlābhe vāsudevaśca vīryavān


They obtained Draupadī as their wife and Drupada with his two sons as an allies and also greatly powerful Kṛṣṇa as the help to acquire whole world.


labdhaścānabhibhūtārthaiḥ pitryoṅ ̍ śaḥ pṛthivīpate

vivr-ddhastejasā teṣāṁ tatra kā paridevanā


O king! Having obtained their paternal share of the kingdom and not being deprived of it, they have grown in prosperity by their own energy. What is there to make you sorry in all this?


dhanañjayena gāṇḍīvamakṣayyau ca maheṣudhī

labdhānyastrāṇi divyāni toṣayitvā hutāśanam


having worshipped Fire, Arjuna has obtained Gāṇḍīva bow, two inexhaustible quivers and many celestial weapons.


tena kārmukamukhyena bāhuvīryeṇa cātmanaḥ

kṛtā vaśe mahīpālāstatra kā paridevanā


With that best of bows and by the prowess of his arms, he has brought all the kings under his sway. What is there to be sorry at?


agnidāhānmayaṁ cāpi mokṣayitvā sa dānavam

sabhāṁ tāṁ kārayāmāsa savyasācī paraṁtapaḥ


Having saved Dānava Maya from the conflagration of fire, chastiser of foes, Arjuna, made him to build that Sabhā.


tena caiva mayenoktāḥ kiṁkarā nāma rākṣasāḥ

vahanti tāṁ sabhāṁ bhīmastatra kā paridevanā


At the command of Maya, those fearful Rākṣasas, named Kiṅkarās, guard that Sabhā. What is there then to be sorry at?


yaccāsahāyatāṁ rājannuktavānasi bhārata

tanmithā bhrātaro hīme tava sarve vaśānugā


O descendant of Bharata! O king! You have said that you have none to help you. This is not true. These your brothers are all obedient to you!


droṇastava maheṣvāsaḥ saha putreṇa vīryavān

sūtaputraśca rādheyo gautamaśca mahārathaḥ


Wielder of great bow, greatly powerful Droṇa with his son, son of Sūta, Karṇa, great car warrior Gautama Kṛpa.


ahaṁ ca saha sodaryaiḥ saumadattiśca pārthivaḥ

etaistvaṁ sahitaḥ sarvairjaya kṛtsnāṁ vasundharām


I with my brothers, king Somadatti, these are all your allies. Conquer whole Earth with them.


duryodhana uvāca

tvayā ca sahito rājannetaiścānyairmahārathaiḥ

etāneva vijeṣyāmi yadi tvamanumanyase


Duryodhana said: O king! If it pleases you, I shall conquer Pāṇḍavas with you and with these great car warriors.


eteṣu vijiteṣvadya bhaviṣyati mahī mama

sarve ca pṛthivīpālāḥ sabhā sā ca mahādhanā


If I can conquer them, whole world will be mine, as also kings and Sabhā, which is so full of wealth!


śakuniruvāca

dhanaṅjayo vāsudevo bhīmaseno yudhiṣṭhiraḥ

nakulaḥ sahadevaśca drupadaśca sahātmajaiḥ

naite yudhi parājetuṁ śakyā devagaṇairapi

mahārathā maheṣvāsāḥ kṛtāstrā yudhadurmadāḥ


Śakuni said: Arjuna, Vāsudeva, Bhīmasena, Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, Drupada and his two sons, these heroes cannot be conquered in battle even by celestials. They are all great car warriors and wielders of great bows. They are accomplished in arms and invincible in war.


ahaṁ tu tad vijānāmi vijetuṁ yena śakyate
yudhiṣṭhiraṁ svayaṁ rājaṁstannibodha juṣasva ca

But I know the means by which Yudhiṣṭhira may be vanquished. O king! Listen to it and adopt it!


Duryodhana returning from Sabhā

 pāṇḍavaśrīprataptasya dhyāyamānasya gacchataḥ

duryodhanasya nṛpateḥ pāpā matirajāyata


As he proceeded towards the city, reflecting on all that he had seen, the heart of king Duryodhana, having been afflicted with the sight of prosperity of Pāṇḍavas, became inclined to sin.


pārthān sumanaso dṛṣṭvā pārthivāṁśca vaśānugān

kṛtsnaṁ cāpi hitaṁ lokamākumāraṁ kurūdvaha

mahimānaṁ paraṁ cāpi pāṇḍavānāṁ mahātmanām

duryodhano dhārtarāṣṭro vivarṇaḥ samapadyata


O perpetuator of Kuru race! Seeing Pāṇḍavas happy and all the kings of the world obedient to them and seeing also that everyone, both young and old, engaged in doing good to them, reflecting also on the splendor and prosperity of illustrious Pāṇḍavas, Duryodhana became pale.


sa tu gacchannanekāgraḥ sabhāmeko ̍ nvacintayat

śriyaṁ ca tāmanupamāṁ dharmarājasya dhīmataḥ


In proceeding towards his city, with afflicted heart, he only reflected on the matchless Sabhā and great prosperity of intelligent Yudhiṣṭhira.


pramatto dhṛtarāṣṭrasya putro duryodhanastadā

nābhyabhāṣat subalajaṁ bhāṣamāṇaṁ punaḥ punaḥ


Son of Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, was so much taken up with his own thoughts, that he did not speak a word to Śakuni, though he repeatedly spoke to him.


anekāgraṁ tu dṛṣṭvā śakuniḥ pratyabhāṣata

duryodhana kutomūlaṁ niḥśvasanniva gacchasi


Seeing him very much agitated in heart, Śakuni spoke thus to him: O Duryodhana! Why are you proceeding, sighing all the while?


 duryodhana uvāca

dṛṣṭvemāṁ pṛthivīṁ kṛtsnāṁ yudhiṣṭhiravaśānugām

jitāmastrapratāpena śvetāśvasya mahātmanaḥ

taṁ ca yajñaṁ tathābhūtaṁ dṛṣṭvā pārthasya mātula

yathā śakrasya deveṣu tathābhūtaṁ mahādyuteḥ


Duryodhana said: O uncle! Seeing whole Earth brought under the sway of Yudhiṣṭhira by the force of illustrious weapons of Arjuna and seeing also sacrifice of Pārtha, like that of greatly effulgent Indra among celestials,


amarṣeṇa tu sampūrṇo dahyamāno divāniśam

śuciśukrāgame kāle śuṣyet toyamivālpakam


I have been filled with jealousy and I am burning day and night. I am being dried up like a shallow tank in the summer season.


paśya sātvatamukhyena śiśupālo nipātitaḥ

na ca tatra pumānāsīt kaścit tasya padānugaḥ


Behold! When Śiśupāla was killed by the chief of Sātvata race, there was none to take his side!


dahyamānā hi rājānaḥ pāṇḍavotthena vahninā

kṣantavanto ̍ parādhaṁ te ko hi tat kṣatumarhati


Kings appeared as if they were consumed by the fire of Pāṇḍavas. Therefore, they were forgiving, for else who could pardon such an offence?


vāsudevena tat karma yathāyuktaṁ mahat kṛtam

siddhaṁ ca pāṇḍuputrāṇāṁ pratāpena mahātmanām


That greatly improper act of Vāsudeva was only successful on account of the prowess of illustrious Pāṇḍavas.


tathā hi ratnānyādāya vividhāni nṛpā nṛpam

upātiṣṭhanta kaunteyā vaiśyā iva karapradāḥ


Various kings brought with them various kinds of wealth to Kaunteya Yudhiṣṭhira and worshipped him like tribute paying Vaiśyas.


śriyaṁ tathā āgatāṁ dṛṣṭvā jvalantīmiva pāṇḍave

amarṣavaśamāpanno dahyāmi na tathocitaḥ


Seeing the splendor of the prosperity of Pāṇḍavas and being afflicted with jealousy, I am as if on fire although I should not be jealous.


evaṁ sa niścayaṁ kṛtvā tato vacanamabravīt

punargāndhāranṛpatiṁ dahyamāna ivāgninā


Vaiśampāyana said: Having been burnt as if by fire and having made the following resolve, Duryodhana spoke thus to Śakuni:


vahnimeva pravekṣyāmi bhakṣayiṣyāmi vā viṣam

apo vāpi pravekṣyāmi na hi śakṣyāmi jīvitum


Duryodhana said: I shall throw myself into the fire or I shall drink poison, or I shall drown myself in water! I am unable to live.


ko hi nāma pumām̐lloke marṣayiṣyati sattvavān

sapatnṛddhyato dṛṣṭvā hīnamātmāmeva ca 


What a man is there in the world possessing manliness, who can bear to see his foes in prosperity and himself in destitution?


so ̍ haṁ na strī na cāpyastrī na pumānnāpumānapi

yo ̍ haṁ tāṁ marṣayāmyadya tādṛśīṁ śriyamāgatām


Therefore, I, who bear the sight of prosperity and fortune of my foes, I am neither a woman nor one who is not a woman, neither a man nor one who is not a man!


 īśvaratvaṁ pṛthivyāśca vasumattāṁ ca tādṛśīm

yajñaṁ ca tādṛśaṁ dṛṣṭvā mādṛśaḥ ko na saṁjvaret


Seenig their lordship over the world, their such a vast wealth and also their that sacrifice, who is there like me who will not smart under it?


aśaktaścaiva evāhaṁ tāmāhartuṁ nṛpaśriyam

sahāyāṁśca na paśyāmi tena mṛtyuṁ vicintaye


I am alone incapable of acquiring such a royal prosperity. I do not also see anyone who can help me in doing this. Therefore, I think of the death.


daivameva paraṁ manye pauruṣaṁ ca nirarthakam

dṛṣṭvā kuntīsute śuddhāṁ śriyaṁ tāmahatāṁ tathā


Seeing great and serene prosperity of Kaunteya, I consider Fate to be supreme and exertion useless.


kṛto yatno mayā pūrvaṁ vināśe tasya saubala

tacca sarvamatikramya saṁvṛddho ̍ psviva paṅkajam


O son of Subala! I formerly tried to destroy him, but baffling all my efforts, he has grown in prosperity like the lotus in the tank.


tena daivaṁ paraṁ manye pauruṣaṁ ca nirarthakam

dhārtarāṣṭrāśca hīyante pārthā vardhanti nityaśaḥ


Therefore, I consider fate to be supreme and all exertions useless. Dhārtarāṣṭras are decaying, but Pārthas are prospering!


so ̍ haṁ śriyaṁ ca tāṁ dṛṣṭvā sabhāṁ tāṁ ca tathāvidhām

rakṣibhiścāvahāsaṁ taṁ paritapye yathāgninā


Seeing their prosperity and their Sabhā and also the laughter of their servants, I am burning in my heart, as if I am on fire!


sa māmabhyanujāmīhi mātulādya suduḥkhitam

amarṣaṁ ca samāviṣṭaṁ dhṛtarāṣṭre nivedaya


O uncle! Know me now to be in great grief and full of jealousy. Speak of this to Dhṛtarāṣṭra!


śakuniruvāca

duryodhana na te ̍ marṣaḥ kāryaḥ prati yudhiṣṭhiram

bhāgadheyāni hi svāni pāṇḍavā bhuñjate sadā


Śakuni said: O Duryodhana! You should not be jealous of Yudhiṣṭhira! Pāṇḍavas are enjoying what their good fortune yields to them!


vidhānaṁ vividhākāraṁ paraṁ teṣāṁ vidhānataḥ

anekairabhyupāyaiśca tvayā na śakitāḥ purā

ārabdhāśca mahārāja punaḥ punariṅdama

vimuktāśca naravyāghrā bhāgadheyapuraskṛtāḥ


O chastiser of foes! O great king! You was unable to destroy them by repeatedly adopting various plans, many of which you reduced to practice. These best of men, for their good fortune, escaped all your machinations!


Duryodhana living in Sabhā

 vaiśampāyana uvāca

vasan duryodhanastasyāṁ sabhāyāṁ puruṣarṣabha

śanairdadarśa tāṁ sarvāṁ sabhāṁ śakuninā saha


Vaiśampāyana said: O best of men! Duryodhana lived in the Sabhā of Pāṇḍavas. He slowly examined whole of that mansion with Śakuni.


tasyāṁ divyānabhiprāyān dadarśa kurunandanaḥ

na dṛṣṭapūrvā ye tena nagare nāgasāhvaye


Kuru prince saw in it many celestial designs, which he had never seen before in the city of Hastinapura.


sa kadācit sabhāmadhye dhārtarāṣṭro mahīpatiḥ

sphāṭikaṁ sthalamāsādya jalamityabhiśaṅkayā

svavastretkarṣaṇaṁ rājā kṛtavān buddhimohitaḥ

durmanā vimukhaścaiva paricakrāma tāṁ sabhām

tataḥ sthale nipatito durmanā vrīḍito nṛpaḥ

niḥśvasan vimukhaścāpi paricakrāma tāṁ sabhām


One day son of Dhṛtarāṣṭra, king Duryodhana, coming to a spot made of crystal, mistook it for water and drew up his clothes. Finding his mistake out, he wandered over Sabhā in great sorrow.


tataḥ sphāṭikatoyāṁ vai sphāṭikāmbujaśobhitām

vāpīṁ matvā sthalamiva savāsāḥ prāpatajjale


Some time after, he mistook a lake of crystal water, adorned with crystal water flowers for the land and fell into it with his clothes on.


lale nipatitaṁ dṛṣṭvā bhīmaseno mahābalaḥ

jahāsa jahasuścaiva kiṁkarāśca suyodhanam


Seeing him fallen into the water, greatly strong Bhīma laughed aloud and servants also laughed at Suyodhana.


vāsāṁsi ca śubhānyasmai pradadū rājaśāsanāt

tathāgataṁ tu taṁ bhīmaseno mahābalaḥ


Other handsome and dry clothes were soon given to him at the command of Yudhiṣṭhira. Seeing his this plight, mighty Bhīmasena,


arjunaśca yamau cobhau sarve te prāhasaṁstadā

nāmarṣayat tatasteṣāmavahāsamamarṣaṇaḥ


Arjuna and twins Nakula and Sahadeva, all laughed aloud. Ever incapable of putting up with insults, Duryodhana could not bear their laughter.


ākāraṁ rakṣamāṇastu na sa tān samudaikṣata

punarvasanamutkṣipya pratariṣyanniva sthalam

āruroha tataḥ sarve jahasuśca punarjanāḥ

dvāraṁ tu pihitākāraṁ sphāṭikaṁ prekṣya bhūmipaḥ

praviśannāhato mūrdhni vyāghūrṇita iva sthitaḥ


Concealing his emotions, he even did not cast his eyes on them. Seeing him again draw up his clothes to cross a piece of land, made of a crystal, mistaking it for a water, all men laughed aloud. Then king Duryodhana mistook a closed door made of a crystal as open.


tādṛśaṁ na paraṁ dvāraṁ sphāṭikorukapāṭakam
vighaṭṭayan karābhyāṁ tu niṣkramyāgre papāta ha


And he hurt his head to pass it. In this way, mistaking another open door made of crystal as closed, he attempted to open it with outstreched hands and tumbled down.


dvāraṁ tu vitatākāraṁ samāpede punaśca saḥ
tadvattaṁ ceti manvāno dvārasthānādupāramat


Coming upon another door that was really open, king, thinking it closed, went away from it.


evaṁ pralambhān vividhān prāpya tatra viśāmpate
pāṇdaveyābhyanujñātastato duryodhano nṛpaḥ
aprahṛṣṭena manasā rājasūye mahākratau
prekṣya tāmadbhutāmṛddhiṁ jagāma gajasāhvayam



O king! Having thus become the victim of various mistakes there in the Sabhā and having seen the vast wealth that was collected ingreat Rājasūya sacrifice, king Duryodhana, with permission of Pāṇḍavas, returned to the city of Hastinapura.


End of the sacrifice, part II

 eko duryodhano rājā śakuniścāpi saubalaḥ

tasyāṁ sabhāyāṁ divyāyāmūṣatustau nararṣabhau


King Duryodhana and son of Subala, Śakuni, these two best of men, only remained in that celestial Sabhā.


vaiśampāyana uvāca

samāpte rājasūye tu kratuśreṣṭhe sudurlabhe

śiṣyaiḥ parivṛto vyāsaḥ purastāt samapadyata


Vaiśampāyana said: When the best of sacrifices, Rājasūya, ever difficult of accomplishment, was completed, Vyāsa, surrounded by his disciples, came before Yudhiṣṭhira.


so ̍ bhyayādāsanāt tūrṇaṁ bhrātbhiḥ parivāritaḥ

pādyenāsanadānena pitāmahamapūjayat


On his arrival, he soon rose up from his seat, surrounded by his brothers and worshipped his grandfather Vyāsa with offering him a seat and water to wash his feet.


athopaviśya bhagavān kāñcane paramāsane

āstāmiti covāca dharmarājaṁ yudhiṣṭhiram


When illustrious Ṛṣi took his seat on a best seat made of gold, he said to Yudhiṣṭhira to take his seat.


athopaviṣṭaṁ rājānaṁ bhrātṛbhiḥ parivāritam

uvāca bhagavān vyāsastadvākyaviśāradaḥ


When the king was seated surrounded by his brothers, illustrious Vyāsa, skillful speaker, spoke thus:


diṣṭyā vardhasi kaunteya sāmrājyaṁ prāpya durlabham

vardhitāḥ kuravaḥ sarve tvayā kurukulodvaha


O Kaunteya! You grow in prosperity for good fortune. You have acquired imperial dignity, which is very difficult to be acquired. O perpetuator of Kuru race! All Kurus have grown in prosperity for your sake.


āpṛcche tvāṁ gamiṣyāmi pūjito ̍ smi viśāmpate

evamuktaḥ sa kṛṣṇena dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ


O king! With your permission I shall now go! I have been duly worshipped! Having been thus addressed by Vyāsa, Yudhaiṣṭhira,


abhivādyopasaṁgṛhya pitāmahamathābravīt

yudhiṣṭhira uvāca

saṁśayo dvipadāṁ śreṣṭha mamotpannaḥ sudurlabhaḥ


Saluted his grandfather by touching his feet and spoke thus to him: O foremost of all men! Very great doubt has arisen in my mind.


tasya nānye ̍ sti vaktā vai tvāmṛte dvijapuṅgava

utpātāṁstrividhān prāha nārado bhagavānṛṣiḥ

divyāṁścaivāntarikṣāṁśca pārthivāṁśca pitāmaha

api caidyasya patanācchannamautpātikaṁ mahat


O best of twice born! There is none except you, who can remove it!Illustrious Ṛṣi Nārada said that 3 kinds of impediments, namely - celestial, atmospherical and terrestrial happened if Rājasūya sacrifice is performed. O grandsire! Have these been removed by the fall of Cedi king? 


vaiśampāyana uvāca

rājñastu vacanaṁ śrutvā parāśarasutaḥ prabhuḥ

kṛṣṇadvaipāyano vyāsa idaṁ vacanamabravīt


Vaiśampāyana said: Having heard these words from king, son of Parāśara, Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa, spoke thus to him:


trayodaśa samā rājannutpātānāṁ phalaṁ mahat

sarvakṣatravināśāya bhaviṣyati viśāmpate


O king! For 13 years those impediments will produce great results. O king! They may even cause the destruction of all Kṣatriyas.


tvāmekaṁ kāraṇaṁ kṛtvā kālena bharatarṣabha

sametaṁ pārthivaṁ kṣatraṁ kṣayaṁ yāsyati bhārata

duryodhanāparādhena bhīmārjunabalena ca


O best of Bharata race! O descendant of Bharata! In the course of time, making you the sole cause, assembled Kṣatriya kings will be all destroyed for the fault of Duryodhana and the prowess of Bhīma and Arjuna.


svapne drakṣyasi rājendra rājendra kṣapānte tvaṁ vṛṣadhvajam

nīlakaṇddaṁ bhavaṁ sthāṇuṁ kapāliṁ tripurāntakam

ugraṁ rudraṁ paśupatiṁ mahādevamumāpatim

haraṁ śarvaṁ vṛṣaṁ śūlaṁ pinākiṁ kṛttivāsasam

kailāsakūṭapratimaṁ vṛṣabhe ̍ vasthitaṁ śivam

nirīkṣamāṇaṁ satataṁ pitṛrājāśritāṁ diśam


O king of kings! In your dream towards the end of this night you will see  Vṛṣadhvaja - Bull marked, Nīlakantha - Blue throated, Bhava, Sthāṇu - deep in meditation, Kapali - drinking from the skull, Tripurāntaka - Slayer of Tripura, fierce and terrible Paśupati - lord of all creatures, Mahādeva - god of gods, Umāpati - Husband of Umā, Hara, Hara, Śarva, Vṛṣa, Śūla, Pināki - armed with Pināka bow, attired in the skin, tall and white as the cliff of Kailāsa, seated on his bull and always gazzing towards direction, presided over by Pitṛs - South.


evamīdṛṣakaṁ svapnaṁ drakṣyasi tvaṁ viśāmpate

mā tatkṛte hyanudhyāhi kālo hi duratikramaḥ


O king! You will see such a dream today! Do not be grieved for it, for none can rise superior of Time.


svasti te ̍ stu gamiṣyāmi kailāsaṁ parvataṁ prati

apramattaḥ sthito dāntaḥ pṛthivīṁ paripālaya


Be blessed! I shall now go towards Kailāsa mountain. Rule Earth with vigilance and steadiness and bear patiently all privations!


vaiśampāyana uvāca

evamuktvā sa bhagavān kailāsaṁ parvataṁ yayau

kṛṣṇadvaipāyano vyāsaḥ saha śiṣyaiḥ śrutānugaiḥ


Having said this, illustrious Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa, accompanied by his disciples, who always followed dictates of the Vedas, went towards Kailāsa mountain.


gate pitāmaha rājā cintāśokasamanvitaḥ

niḥśvasannuṣṇamasakṛt tamevārthaṁ vicintayan


On departure of grandfather Vyāsa, king became afflicted with grief and anxiety. He continuously sighted and reflected on what Ṛṣi had said.


kathaṁ tu daivaṁ śakyeta pauruṣeṇa prabādhitum

avaśyameva bhavitā yaduktaṁ paramarṣiṇā


He said to himself: What great Ṛṣi has said, must came to pass! How can fate be warded off by human exertions?


tato ̍ bravīnmahātejāḥ sarvān bhrātṛn yudhiṣṭhiraḥ

śrutaṁ vai puruṣavyāghrā yanmāṁ dvaipāyano ̍ bravīt


Thereupon, greatly effulgent Yudhiṣṭhira spoke thus to all his brothers: O best of men! You have heard what Vyāsa has said.


tadā tadvacanaṁ śrutvā maraṇe niścitā matiḥ

sarvakṣatrasya nidhane yadyahaṁ heturīpsitaḥ


Hearing his words, my firm resolve is to die, when I have ordained to be the cause of destruction of all Kṣatriyas.


kālena nirmitastāta ko mamārtho ̍ sti jīvataḥ

evaṁ bruvantaṁ rājānaṁ phālgunaḥ pratyabhāṣata


O children! If Time has wanted it so, what need is there for me to live! Arjuna replied to king, who was thus speaking:


mārājan kaśmalaṁ ghoraṁ praviṣo buddhināśanam

sampradhārya mahārāja yat kṣemaṁ tat samācara


O king! Do not yield yourself to great depression, which destroys one ̍ s reason! O great king! Mustering fortitude, do what is beneficial!


tato ̍ bravīt satyadhṛtirbhrātṝn sarvān yudhiṣṭhiraḥ

dvaipāyanasya vacanaṁ hyevaṁ samanucintayan


Therupon Yudhiṣṭhira, ever devoted to truth, thinking all the while about the words of Vyāsa, spoke thus to all his brothers:


adyaprabhṛti bhadraṁ vaḥ pratijñāṁ me nibodhata

trayodaśa samāstāta ko mamārtho ̍ sti jīvataḥ


O children! O blessed ones! Listen to the vow I make from this day! For what other purpose I am to live for 13 years?


na pravakṣyāmi paruṣaṁ bhrātṛnanyāṁśca pārthivān

sthito nideśe jñātīnāṁ yokṣye tat samudāharan


I shall not speak a harsh word to my brothers or to any of the kings of the Earth! I shall remain obedient to my relatives and practice virtue.


evaṁ me vartamānasya svasuteṣvitareṣu ca

bhedo na bhavitā loke bhedamūlo hi vigrahaḥ


If I live in this way, making no distinction between my own sons and those of others, there will be no disagreement in the world. Daisagreements is the cause of war.


vigrahaṁ dūrato rakṣan priyāṇyeva samācaran

vācyatāṁ na gamiṣyāmi lokeṣu manujarṣabhāḥ


O best of men! I shall keep war at a distance and I shall ever do what is agreeable to others! Thus no evil reputation will touch me in the world!


bhrāturjyeṣṭhasya vacanaṁ pāṇḍavāḥ saṁniśamya tat

tameva samavartanta dharmarājahite ratāḥ


Having heard these words of their elder brother, Pāṇḍavas, ever engaged in doing what is agreeable to Dharmarāja Yudhiṣṭhira, approved them.


saṁsatsu samayaṁ kṛtvā dharmarāḍ bhrātṛbhiḥ saha

pitṛṅstarpya yathānyāyaṁ devatāśca viśāmpate


O king! Yudhiṣṭhira, having taken the vow thus, with his brothers in that assembly, gratified Pitṛs and celestials.


kṛtamaṅgalakalyāṇo bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ

gateṣu kṣatriyendreṣu bharatarṣabha


O best of Bharata race! On departure of all Kṣatriya kings, Yudhiṣṭhira, surrounded by his brothers, performed usual auspicious rites.


yudhiṣṭhiraḥ sahāmātyaḥ praviveśa purottamam

duryodhano mahārāja śakuniścāpi saubalaḥ

sabhāyāṁ ramaṇīyāyāṁ tatraivāste narādhipa


Yudhiṣṭhira then with his ministers entered his excellent palace. O great king! Duryodhana and son of Subala, Śakuni then lived in that charming Sabhā.



End of the sacrifice

 tataḥ sa kururājasya kratuḥ sarvasamṛddhimān

yūnāṁ prītikaro rājan sa babhau vipulaujasaḥ

śāntavighnaḥ sukhārambhaḥ prabhūtadhanadhānyavān

annavān bahubhakṣyaśca keśavena surakṣitaḥ


O king! Furnished with plentiful of corn, rice and every kind of food and in abundance of wealth, that sacrifice of the greatly effulgent king of Kurus, blessed with every kind of prosperity and well protected by Keśava, commenced with all auspicious ceremonies and became exceedingly beautiful and pleasing to all young men.


samāpayāmāsa ca taṁ rājasūyaṁ mahākratum

taṁ tu yajñaṁ mahābāhurāsamāpterjanārdanaḥ

rarakṣa bhagavāñchauriḥ śārṇgacakragadādharaḥ


So long great Rājasūya sacrifice was not completed, mighty armed Janārdana, illustrious Kṛṣṇa, guarded it with his bow called Śārṅga, his discus and club and thus in due time it was completed.


tatastvavabhṛthasnātaṁ dharmātmānaṁ yudhiṣṭhiram

samastaṁ pārthivaṁ kṣatramupagamyedamabravīt


Thereupon all Kṣatriya kings came to virtuous Yudhiṣṭhira, who had bathed after completion of sacrifice and spoke thus to him:


diṣṭyā vardhasi dharmajña sāmrājyaṁ prāptavānasi

ājamīḍhājamīḍhānāṁ yaśaḥ saṁvardhitaṁ tvayā


O virtuous man! You have grown in prosperity by good fortune. You have acquired imperial dignity. Fame of Ājamīḍha race has been greatly increased by you, the descendant of Ājamīḍha.


karmaṇaitena rājendra dharmaśca sumahān kṛtaḥ

āpṛcchāmo naravyāghra sarvakāmaiḥ supūjitāḥ


O king of kings! You have acquired great religious merit by your this act. O best of kings! We tell you that we have been worshipped by you to the full extent of our desires.


svarāṣṭrāṇi gamiṣyāmastadanujñātumarhasi

śrutvā tu vacanaṁ rājñāṁ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ


We now desire to return to our own kingdoms. You should give us permission. Having heard the words of the kings, Yudhiṣṭhira,


yathārhaṁ pūjya nṛpatīn bhrātṛn sarvānuvāca ha

rājānaḥ sarva evaite prītyāsmān samupāgatāḥ


Worshipped them as each deserved and then commanded his brothers thus: All these kings have come to us at their own pleasure.


prasthitāḥ svāni rāṣṭrāṇi māmāpṛcchya paraṁtapāḥ

anuvrajata bhadraṁ vo viṣayāntaṁ nṛpottamān


These chastisers of foes are now desirous of returning to their kingdoms after bidding me farewell. Blessed brothers, follow these excellent kings to confines of our kingdom!


bhrāturvacanamājñāya pāṇḍavā dharmacāriṇaḥ

yathārhaṁ nṛpatīn sarvānekakaikaṁ samanuvrajan


Having been thus commanded by their brother, virtuous Pāṇḍavas followed kings one after the other as each deserved.


virāṭamanvayāt tūrṇaṁ dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān

dhanaṅjayo yajñasenaṁ mahātmānaṁ mahāratham


Powerful Dhṛṣṭadyumna followed king of Virāṭa, Arjuna followed great car warrior and high souled Yajñasena.


bhīṣmaṁ ca dhṛtarāṣṭraṁ ca bhīmaseno mahābalaḥ

droṇaṁ tu sasutaṁ vīraṁ sahadevo yudhāmpatiḥ


Mighty Bhīmasena followed Bhīṣma and Dhṛtarāṣṭra. Lord of battle, Sahadeva, followed heroic Droṇa and his son.


nakulaḥ subalaṁ rājan sahaputraṁ samanvayāt

draupadeyāḥ sasaubhadrāḥ parvatīyān mahārathān


O king! Nakula followed Subala and his son. Sons of Drupadī and son of Subhadrā followed great car warrior, mountain kings.


anvagacchaṁstathaivānyān kṣatriyān kṣatriyarṣabhāḥ

evaṁ supūjitāḥ sarve jagmurviprāḥ sahasraśaḥ


Other best of Kṣatriyas followed other Kṣatriyas and thousands of Brāhmaṇas also, after being duly worshipped, went away.


gateṣu pārthivendreṣu sarveṣu brāhmaṇeṣu ca

yudhiṣṭhiramuvācedaṁ vāsudevaḥ pratāpavān


On departure of all the kings and Brāhmaṇas, powerful Kṛṣṇa spoke thus to Yudhiṣṭhira:


āpṛcche tvāṁ gamiṣyāmi dvārakāṁ kurunandana

rājasūyaṁ kratuśreṣṭhaṁ diṣṭyā tvaṁ prāptavānasi


Kṛṣṇa said: O descendant of Kuru! With your permission I shall go now to Dvāraka! By good fortune you have accomplished the best of sacrifices, Rājasūya!


tamuvācaivamuktastu dharmarājo janārdanam

tava prasādād govinda prāptaḥ kratuvaro mayā


Vaiśampāyana said: Having been thus addressed, Yudhiṣṭhira replied thus to Kṛṣṇa: O Govinda! Though your grace I have accomplished great sacrifice!


kṣatraṁ samagramapi ca tvatprasādād vaśe sthitam

upādāya baliṁ mukhyaṁ māmeva samupasthitam


Through your grace all Kṣatriya kings came under my sway and brought here for me valuable tribute!


kathaṁ tvadgamanārthaṁ me vāṇī vitarate ̍ nagha

na hyahaṁ tvāmṛte vīraṁ prāpnomi karhicit


O sinless  one! O hero! How can I give you permission to go? Without you my heart never feels any delight!


avaśyaṁ caiva gantavyā bhavatā dvārakāpurī

evamuktaḥ sa dharmātmā yudhiṣṭhirasahāyavān

abhigamyābravīt prītaḥ pṛthāṁ pṛthuyaśā hariḥ

sāmrājyaṁ samanuprāptāḥ putrāste ̍ dya pitṛṣvasaḥ


But I know, you must have to go to Dvārakā city. Having been thus addressed, virtuous minded and world renowned Kṛṣṇa, accompanied by Yudhiṣṭhira, went to Pṛthā and cheerfully said: O aunt! Your sons have today obtained imperial dignity!


siddhārthā vasumantaśca sā tvaṁ prītimavāpnuhi

anujñātastvayā cāhaṁ dvārakāṁ gantumutsahe


They have obtained vast wealth and they have been crowned with success. Be pleased with all this! With your permission I shall now go to Dvārakā!


subhadrāṁ draupadīṁ caiva sabhājayata keśavaḥ

niṣkramyāntaḥpurāt tasmād yudhiṣṭhira sahāyavān


Kṛṣṇa then bade farewell to Subhadrā and Draupadī. Then he came out of the inner apartments accompanied by Yudhiṣṭhira.


snātaśca kṛtajapyaśca brāhmaṇān svasti vācya ca
tato meghavapuḥprakhyaṁ syandanaṁ ca sukalpitam
yojayitvā mahābāhurdārukaḥ samupasthitaḥ
upasthitaṁ rathaṁ dṛṣṭvā tārkṣyapravaraketanam
pradakṣiṇamupāvṛtya samāruhya mahāmanāḥ
prayayau puṇḍarīkākṣastato dvāravatīṁ purīm


He performed his ablutions and went through the daily rites of worship. Brāhmaṇas uttered benedictions. Then mighty armed Dāruka came with car of excellent make and the body resembling clouds. Seeing Garuḍa bannered car arrived, high souled and lotus eyed Kṛṣṇa walked round it respectfully and ascending on it started for the city of Dvārakā.


taṁ padbhyāmanuvavrāja dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
bhrātṛbhiḥ sahitaḥ śrīmān vāsudevaṁ mahābalam

Blessed Yudhiṣṭhira, accompanied by his brothers, followed on foot greatly powerful Vāsudeva Kṛṣṇa.


tato muhūrtaṁ saṁgṛhya syandanapravaraṁ hariḥ
abravīt puṇḍarīkākṣaḥ kuntīputraṁ yudhiṣṭhiram

Then lotus eyed Kṛṣṇa stopped for a moment that excellent chariot and spoke thus to Yudhiṣṭhira:


apramattaḥ sthito nityaṁ prajāḥ pāhi viśāmpate
parjanyamiva bhūtāni mahādrumamiva dvijāḥ


O kings! Cherish your subjects with ceaseless vigilance and patience! As clouds are to all creatures, as large tree to birds.


bāndhavāstvopajīvantu sahasrākṣamivāmarāḥ
kṛtvā paraspareṇaivaṁ saṁvidaṁ kṛṣṇapāḍavau


And as 1,000 eyed Indra to immortals, so you also become the refuge of all your friends and relatives! Kṛṣṇa and Yudhiṣṭhira, thus talking with each other,


anyonyaṁ samanujñāpya jagmatuḥ svagṛhān prati
gate dvāravatīṁ kṛṣṇe sātvatapravare nṛpa


Took each other ̍ s leave and went towards their respective homes. O king! When the foremost of Sātvata race, Kṛṣṇa, had gone away to Dvārakā,


Śiśupāla, king of Cedi protests, part XI

 kṣama vā yadi te śraddhā mā vā kṛṣṇa mama kṣama

kruddhād vāpi prasannād vā kiṁ me tvatto bhaviṣyati


O Kṛṣṇa! If you please pardon me or pardon me not, angry or friendly, what can you do to me?


tathā braṁvuta evāsya bhagavān madhusūdanaḥ

manasācintayaccakraṁ daityavarganiṣūdanam


Vaiśampāyana said: When Śiśupāla was thus talking, high souled slayer of Madhu, Kṛṣṇa, thought in his mind of the discus that humbles the pride of Daityas.


etasminneva kāle tu cakre hastagate sati

uvāca bhagavānuccairvākyaṁ vākyaviśāradaḥ


As soon as discus came into his hands, skillful speaker, high souled Kṛṣṇa, spoke loudly these words:


ṣṛṇvantu me mahīpālā yenaitat kṣamitaṁ mayā

aparādhaśataṁ kṣāmyaṁ māturasyaiva yācane


Kṛṣṇa said: O kings! Hear why this man has been hither to pardoned by me! Asked by his mother, I promised to pardon his 100 offences.


dattaṁ mayā yācitaṁ ca tāni pūrṇāni pārthivāḥ

adhunā vadhayiṣyāmi paśyatāṁ vo mahīkṣitām


This was the boon that she asked me and this was the boon that I granted to her. O kings! That number has now become completed! I shall now kill him in the presence of the kings!


evamuktvā yaduśreṣṭhaśredirājasya tatkṣaṇāt

vyapāharacchiraḥ kruddhaścakreṇāmitrakarṣaṇaḥ


Vaiśampāyana said: Having said this, chief of Yadu race, that chastiser of foes, Kṛṣṇa, immediately cut off, in anger, by his discus the head of Cedi king.


sa papāta mahābāhurvajrāhata ivācalaḥ

tataścedipaterdehāt tejo ̍ gryaṁ dadṛśurnṛpāḥ


Mighty armed hero fell like a cliff struck by the thunder. Kings saw a fearful effulgence from the body of Cedi king,


utpatantaṁ mahārāja gaganādiva bhāskaram

tataḥ kamalapatrākṣaṁ kṛṣṇaṁ lokanamaskṛtam

vavande tat tadā tejo viveṣa ca narādhipa


Issuing like that of the sun in the sky. O great king! That effulgence then adorned lotus eyed Kṛṣṇa, ever worshipped by all the worlds and it then entered Kṛṣṇa ̍ s body.


tasadbhutamamanyanta dṛṣṭvā sarve mahīkṣitaḥ

yad viveśa mahābāhuṁ tat tejaḥ puruṣottamam


Seeing effulgence of Śiśupāla enter the body of Kṛṣṇa, all the kings thought that the phenomenon was very wonderful.


anabhre pravavarṣa dyauḥ papāta jvalitāśaniḥ

kṛṣṇena nihate caidye cacāla ca vasuṁdharā


When Cedi king was killed by Kṛṣṇa, cloudless sky poured showers of rain, blasting thunders were hurled and Earth itself began to tremble.


tataḥ kecinmahīpālā nābruvaṁstatra kiṁcana

atītavākpathe kāle prekṣamāṇā janārdanam


Some amongst those kings did not speak a word during those unspeakable moments. They sat gazing at Janārdana, Kṛṣṇa.


...stairhastāgramapare pratyarpiṣannamarṣitāḥ

... ra daśanairoṣṭhānadaśan krodhamūrcchitāḥ


Some rubbed in anger their palms with their fore fingers. Others, being deprived of their senses by anger, bit their lips with their teeth.


rathaśca kecid vārṣṇeyaṁ praśaśaṁsurnarādhipāḥ

kecideva susaṁrabdhā madhyasthāstvapare ̍ bhavan


Some kings praised Vṛṣṇi hero in private, some become excited with anger, while others became mediators.


prahṛṣṭāḥ keśavaṁ jagmuḥ saṁstuvanto maharṣayaḥ
brāhmaṇāśca mahātmānaḥ pārthivāśca mahābalāḥ
śiśaṁsurnirvṛtāḥ sarve dṛṣṭvā kṛṣṇasya vikramam
pāṇḍavastvabravīd bhrātṝn satkāreṇa mahīpatim


Great Ṛṣis became much pleased and praised Kṛṣṇa and high souled Brāhmaṇas and greatly powerful kings, seeing the prowess of Kṛṣṇa, became glad at heart and praised him. Yudhiṣṭhira then commanded his brothers to perform the funeral ceremony of the king Śiśupāla.


damaghoṣātmajaṁ vīraṁ saṁskārayata mā ciram
tathā ca kṛtavantaste bhrāturvai śāsanaṁ tadā
cedīnāmādhipatye ca putramasya mahīpateḥ
abhyaṣiñcat tadā pārthaḥ saha tairvasudhādhipaiḥ


Heroic son of Damaghoṣa without delay and with all proper respect. They obeyed their brother ̍ s command. Then Yudhiṣṭhira with his brothers and all the kings installed son of the king of Śiśupāla on the throne of Cedi.


Śiśupāla, king of Cedi protests, part X

 kecidūcurmaheṣvāsāḥ śrutvā bhīṣmasya tad vacaḥ

pāpo ̍ valipto vṛddhaśca nāyaṁ bhīṣmo ̍ rhati kṣamām


Having heard these words of Bhīṣma, some of these bow men said: This sinful wretch, Bhīṣma, though old, is exceedingly boastful. He deserves no pardon!


hanyatāṁ durmatirbhīṣmaḥ paśuvat sādhvayaṁ nṛpāḥ

sarvaiḥ sametya saṁrabdhairdahyātā vā kaṭāgninā


Therefore, O kings! This wicked minded Bhīṣma will be killed like an animal, or let us master all together and let him be burnt in a fire made of a straw.


iti teṣāṁ vacaḥ śrutvā tataḥ kurupitāmahaḥ

uvāca matimān bhīṣmastāneva vasudhādhipān


Having heard these words, grandsire of Kurus, intelligent Bhīṣma, spoke then to the kings:


uktasyoktasya nehāntamahaṁ samupalakṣaye

yat tu vakṣyāmi tat sarvaṁ śṛṇudhvaṁ vasudhādhipāḥ


Bhīṣma said: O kings! I do not see the end of our speeches, for words may be answered with words. Therefore, listen to what I say:


paśuvad ghātanaṁ vā me dahanaṁ vā kaṭāgninā

kriyatāṁ mūrghni vo nyastaṁ mayedaṁ sakalaṁ padam


Whether I may be killed by you like an animal or be burnt in a fire made of a straw, I say, I place my foot on the head of all!


eṣa tiṣṭhati govindaḥ pūjito ̍ smābhiracyutaḥ

yasya vastvarate buddhirmaraṇāya sa mādhavam

kṛṣṇamāhvayatāmadya yuddhe cakragadādharam

yādavasyaiva devasya dehaṁ viśatu pātitaḥ


Here is Govinda, Kṛṣṇa, who knows no deterioration. Him have we worshipped. let him, who is willing to meet a speedy death, call today to battle Mādhava Kṛṣṇa, wielder of discus and club, falling in the battle. Let him enter and mix with the body of this Deity!


vaiśampāyana uvāca

tataḥ śrutvaiva bhīṣmasya cedirāḍuruvikramaḥ

yuyutsurvāsudevena vāsudevamuvāca haḥ


Vaiśampāyana said: Having heard these words of Bhīṣma, greatly powerful Cedi king, being desirous of fighting with Vāsudeva, spoke thus to Kṛṣṇa:


āhvaye tvāṁ raṇaṁ gaccha mayā sārdhaṁ janārdana

yāvadadya nihanmi tvāṁ sahitaṁ sarvapāṇḍavaiḥ


Śiśupāla said: O Janārdana! I challenge you! Come, fight with  me till I kill you today with all the Pāṇḍavas!


saha tvay hi me vadhyāḥ sarvathā kṛṣṇa pāṇḍavāḥ

nṛpatīn samatikramya yairarājā tvamarcitaḥ


O Kṛṣṇa! Pāṇḍavas also deserve to be killed by me with you, for they, having passed over all these kings, have worshipped you, who are not a king!


ye tvāṁ dāramarājānaṁ bālyādarcanti durmatim

anarhamarhavat kṛṣṇa vadhyāsta iti me matiḥ


O Kṛṣṇa! It is my opinion that those who have from the childishness worshipped you, as if you deserve it, although you are unworthy of worship, you being only a slave and a wretch and not a king, deserve to be killed by me!


ityuktvā rājaśārdūlastasthau garjannamarṣaṇaḥ

evamuktastataḥ kṛṣṇo mṛdupūrvamidaṁ vacaḥ

uvāca pārthivān sarvān sa samakṣaṁ ca vīryavān


Vaiśampāyana said: Having said this, that best of men, Śiśupāla, stood up and roared in anger. When he ceased talking, Kṛṣṇa spoke these words in a soft voice to all the kings in presence of Pāṇḍavas:


eṣa naḥ śatruratyantaṁ pārthivāḥ sātvatīsutaḥ

sātvatānāṁ nṛśaṁsātmā na hito ̍ napakāriṇām


Kṛṣṇa said: O kings! This cruel hearted man, who is the son of a lady of Sātvata race, is a great enemy of Sātvata race! Though we never seek to injure him, yet he always seek to do us injury!


prāgjyotiṣapuraṁ yātānasmāñjñātvā nṛśaṁsakṛt

adahad dvārakāmeṣa svasrīyaḥ san narādhipāḥ


O king! Hearing that we had gone to the city of Prāgjyotiṣa, this wretch of cruel deeds, came and burnt Dvārakā, though he is the son of my aunt, the sister of my father.


krīḍato bhojarājasya eṣa raivatake girau

hatvā baddhvā ca tān sarva-nupāyāt svapuraṁ purā


When Bhoja king was sporting on Raivataka hill, he killed many of the king ̍ s attendants and carried away many in a chains to his own city.


krīḍato bhojarājasya eṣa raivatake girau

hatvā baddhvā ca tān sarva-nupāyāt svapuraṁ purā


When Bhoja king was sporting on Raivataka hill, he killed many of the king ̍ s attendants and carried away many in a chains to his own city.


aśvamedhe hayaṁ medhyamutsṛṣṭaṁ rakṣibhirvṛtam

piturme yajñavighnārthamaharat pāpaniścayaḥ


This wretch, sinful in all his purposes in order to obstruct my father ̍ s sacrifice, stole horse of the horse sacrifice, which was let loose under armed guards.


sauvīrān prati yātāṁ ca babhroreṣa tapasvinaḥ

bhāryāmabhyaharanmohādakāmāṁ tāmito gatām


This wretch, prompted by sinful motives, though she was unwilling, stole the wife of saintly Babhru, Akrūra, when she was on her way from Dvārakā to the country of Sauvīras.


eṣa māyāpraticchannaḥ karūṣārthaṁ tapasvinīm

jahāra bhadrāṁ vaiśālīṁ mātulasya nṛśaṁsakṛt


This wretch, ever intent to injure his maternal uncle, ravished in disguise of the king of Karūṣa, sintly Bhadra, princess of Viśāla, who was maternal relative.


pitṛṣvasuḥ kṛte duḥkhaṁ sumahanmarṣayāmyaham

diṣṭyā hīdaṁ sarvarājñāṁ saṁnidhāvadya vartate


I have patiently born all these for the sake of my father ̍ s sister. It is, however, very fortunate that today, all this has happened before all these kings.


paśyanti hi bhavanto ̍ dya mayyatīva vyatikramam

kṛtāni tu parokṣaṁ me yāni tāni nibodhata


Look, Sirs, at the hospitality that he bears towards me! Knowing also all that he has done against me at my back.


imaṁ tvasya na śakṣyāmi kṣantumadya vyatikramam

avalepād vadhārhasya samagre rājamaṇḍale


He deserves to be killed by me only on account of great pride that he has displayed today before all these kings. i am hardly able to pardon him today for the injuries he has done to me.


rukmiṇyāmasya mūḍhasya prārthanā āsīnmumūrṣataḥ

na ca tāṁ prāptavān mūḍhaḥ śūdro vedaśrutīmiva


Desirous as he was of a speedy death, this fool had once desired to possess Rukmiṇī, but the fool did not obtained her, as a Śūdra cannot get a hearing of the Vedas.


rukmiṇyāmasya mūḍhasya prārthanā āsīnmumūrṣataḥ

na ca tāṁ prāptavān mūḍhaḥ śūdro vedaśrutīmiva


Desirous as he was of a speedy death, this fool had once desired to possess Rukmiṇī, but the fool did not obtained her, as a Śūdra cannot get a hearing of the Vedas.


vaiśampāyana uvāca

evamādi tataḥ sarve sahitāste narādhipāḥ

vāsudevavacaḥ śrutvā cedirājaṁ vyagarhayan


Vaiśampāyana said: Having heard these words of Vāsudeva, all kings assembled there began to reproach king of Cedi.


tasya tad vacanaṁ śrutvā śiśupāl pratāpavān

jahāsa svanavaddhāsaṁ vākyaṁ cedamuvāca ha


Having heard these words, powerful Śiśupāla laughed aloud and spoke thus:


matpūrvāṁ rukmiṇīṁ kṛṣṇa saṁsatsu parikīrtayan

viśeṣataḥ pārthiveṣu vrīḍāṁ na kuruṣe katham


Śiśupāla said: O Kṛṣṇa! Are you not ashamed to talk in this assembly, specially before all these kings, of Rukmiṇī, who had been intended for me!


manyamāno hi kaḥ satsu puruṣaḥ parikīrtayet

anyapūrvāṁ striyaṁ jātu tvadanyo madhusūdanaḥ


O slayer of Madhu! Who else is there but you, who regarding himself a  man, would say in the midst of respectable men, that his wife was intended for someone else?

Duryodhana describes the wealth of Yudhiṣṭhira

 pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate āharan kratumukhye ̍ smin kuntīputrāya bhūriśaḥ O king! Kings brought to that foremost of sacri...