Kopējais lapas skatījumu skaits

Encounter with Hiḍimba

 vaiśampāyana uvāca

tatra teṣu śayāneṣu hiḍimbo nāma rākṣasaḥ

avidūre vanāt tasmācchālavṛkṣaṁ samāśritaḥ


Vaiśampāyana said: Not far from the place where Pāṇḍavas slept, there was a Rākṣasa named Hiḍimba, living on a Śāla tree.


krūro mānuṣamāṁsādo mahāvīryaparākramaḥ

prāvṛḍjaladharaśyāmaḥ piṅgākṣo dāruṇākṛtiḥ

daṁṣṭrākarālavadanaḥ piśitepsuḥ kṣudhārditaḥ

lambasphiglambajaddaro raktaśmaśruśiroruhaḥ

mahāvrākṣagalaskandhaḥ śarūkarṇo bibhīṣaṇaḥ

yadṛcchayā tānapaśyat pāṇḍuputrān mahārathān


He was greatly energetic and powerful, black as clouds in rainy season, hungry and eager for human flesh of cruel and terrible visage, of long shanks and large belly, locks and beard, red in colour of choulder broad as the neck of the large tree of ears like arrows and of features frightful and hideous. When casting his glance at pleasure all around the place, he saw great car warriors, Pāṇḍavas.




virūparūpaḥ piṅgākṣaḥ karālo ghoradarśanaḥ

piśitepsuḥ kṣudhārtaśca tānapaśyad yadṛcchayā


Ugly featured, red eyed, fearful and terrible looking, hungry and thirsty. He looked around at plasure and he saw them in that state.


ūrdhvāṅguliḥ sa kaṇḍūyan dhunvan rūkṣān śiroruhān

jṛmbhamāṇo mahāvaktraḥ punaḥ punaravekṣya ca

hṛṣṭo mānuṣamāṁsasya mahākāyo mahābalaḥ

āghrāya mānuṣaṁ gandhaṁ bhaginīmidamabravīt

upapannaścirasyādya bhakṣo ̍ yaṁ mama supriyaḥ

snehasravān prasravati jihvā paryeti me sukham


Yawning wistfully, shaking his dry and grizzly locks pointed upwards and scratching them with his finger large mouthed cannibal repeatedly looked at sleeping sons of Pāṇḍu. Of huge body and great strength of complexion like a mass of clouds, of teeth long and sharp pointed, of face emitting a sort of lustre. He was ever pleased with human food. Smelling scent of man, he sopke thus to his sister: It is after a long time that my most favourite food has come to me. My tongue is moist with saliva in anticipating to relish such a food.


aṣṭau daṁṣṭrāḥ sutīkṣṇāgrāścirasyāpātadussahāḥ

deheṣu majjayiṣyāmi snigdheṣu piśiteṣu ca


My 8 teeth are sharp and pointed and incapable of being resisted by anything. I shall dip them into most delicious meat.


ākramya mānuṣaṁ kaṇddamācchidya dhamanīmapi

uṣṇaṁ navaṁ prapāsyāmi phenilaṁ rudhiraṁ bahu


Attacking human throat and arteries, I shall drink a plentiful quantity of hot, fresh and frothy blood.


gaccha jānīhi ke tvete śerate vanamāśritāḥ

mānuṣo balavān gandho ghrāṇaṁ tarpayatīva me


Go and ascertain who these men are, lying asleep in this forest. Strong scent of man pleases my nostrils.


hatvaitān mānuṣān sarvānānayasva mamāntikam

asmadviṣayasuptebhyo naitebhyo bhayamasti te


Killing all these men, bring them to me. They are asleep in my dominion. There is no fear for you.


eṣāmutkṛtya māṁsāni mānuṣāṇāṁ yatheṣṭataḥ

bhakṣayiṣyāva sahitau kuru tūrṇaṁ vaco mama


Tearing a plentiful flesh from these men. We will then both eat the meat. You immediately obey my command.


bhakṣayitvā ca māṁsāni mānuṣāṇāṁ prakāmataḥ

nṛtyāva sahitāvāyāṁ dattatālāvanekaśaḥ


Eating to our will the flesh of these men, we will dance together in various tones.


evamuktā hiḍimbā tu hiḍimbena tadā vane

bhrāturvacanamājñāya tvaramāṇeva rākṣasī

jagāma tatra yatra sma pāṇḍavā bharatarṣabha

dadarśa tatra sā gatvā pāṇḍavān pṛthayā saha

śayānān bhīmasenaṁ ca jāgrataṁ tvaparājitam


Having been thus addressed by Hiḍimba in the forest, Hiḍimbā, female Rākṣasa, went at the command of her brother, O best of Bharata race, to the place where Pāṇḍavas were. Going there she saw Pāṇḍavas with Pṛthā asleep and invincible Bhīmasena sitting awake.


dṛṣṭaiva bhīmasenaṁ sā śālapotamivodgatam

rākṣasī kāmayāmāsa rūpeṇāpratimaṁ bhuvi


Seeing Bhīmasena, who resembled Śāla tree and who was matchless in beauty, Rākṣasī was filled with desire.


ayaṁ śyāmo mahābāhuḥ siṁhaskandho mahādyutiḥ

kambugrīvaḥ puṣkarākṣo bhartā yukto bhavenmama


She thought: He is of the colour of heated gold, he is mighty armed, he has leonine shoulders, he is greatly effulgent, he is conch necked and he is lotus eyed. He is fit to be my husband.


nāhaṁ bhrātṛvaco jātu kuryāṁ krūropasaṁhitam

patisneho ̍ tibalavān na tathā bhrātṛsauhṛdam

muhūrtameva tṛptiśca bhaved bhrāturmamaiva ca

hatairetairahatvā tu modiṣye śāśvatīḥ samāḥ


I shall not carry on cruel commands of my brother. Woman ̍ s love for her husband is greater than that of her brother. If I kill him, my brother ̍ s and my pleasure will be momentary, but if I do not kill him, I shall forever enjoy with him.


sā kāmarūpiṇī rūpaṁ kṛtvā mānuṣamuttamam

upatasthe mahābāhuṁ bhīmasenaṁ śanaiḥ śanaiḥ

lajjamāneva lalanā divyābharaṇabhūṣitā

smitapūrvamidaṁ vākyaṁ bhīmasenamathābravīt

kutastvamasi samprāptaḥ kaścāsi puruṣarṣabha

ka ime śerate ceha puruṣā devarūpiṇaḥ


She was capable of assuming any from at will. She assumed an excellent human form and came slowly to the mighty armed Bhīmasena. Being decked with celestial ornaments, she came to Bhīmasena in bashful demenour and with smiles on her lips. She said: O best of men! Whence have you come here and who are you? Who are these celestial like men sleeping here?


keyaṁ vai bṛhatī śyāmā sukumārī tavānagha

śete vanamidaṁ prāpya viśvastā svagṛhe yathā


O sinless one! Who is this delicate lady of transcendental beauty sleeping so trustfully here in this forest, as if she is in her own house.


nedaṁ jānāti gahanaṁ vanaṁ rākṣasasevitam

vasati hyatra pāpātmā hiḍimbo rākṣasaḥ


Do you not know that this dense forest is abode of Rākṣasas. Here dwells wicked minded Rākṣasas named Hiḍimba.


tenāhaṁ preṣitā bhrātrā duṣṭabhāvena rakṣasā

bibhakṣayiṣatā māsaṁ yuṣmākamamaropama


O celestial like man! I have been sent here by my brother, that Rākṣasas, with cruel intention of eating your flesh.


sāhaṁ tvāmabhisamprekṣya devagarbhasamaprabham

nānyaṁ bhartāramicchāmi satyametad bravīmi te


I tell you truly that seeing you as effulgent as celestial, I do not desire anybody else to be my husband except you.


etad vijñāya dharmajña yuktaṁ mayi samācara

kāmopahatacittāṅgīṁ bhajamānāṁ bhajasva mām


O learned man in all the precepts of virtue! Do to me what is proper! My heart and body are both pierced by Kāma - god of love. I am desirous of making you mine, make me yours!


trāsyāmi tvāṁ mahābāho rākṣasāt puruṣādakāt

vatsyāvo giridurgeṣu bhartā bhava mamānagha


O mighty armed hero! I shall rescue you from Rākṣasas who eats human flesh! O sinless one! Become my husband! We will live on the breasts of mountains.


antarikṣacarī hyasmi kāmato vicarāmi ca

atulāmāpnuhi prītiṁ tatra tatra mayā saha


I can travel in the sky and I do so at pleasure. You may enjoy with me incomparable pleasure in those places.


bhīmasena uvāca

mātaraṁ bhrātaraṁ jyeṣṭhaṁ sukhasuptān kathaṁ tvimān

parityajeta ko nvadya prabhavanniha rākṣasi


Bhīma said: O Rākṣasī! Like a self controlled Ṛṣi, who can leave his mother, elder and younger brothers, sleeping happily here?


ko hi suptānimān bhrātṝn dattvā rākṣasabhojanam

mātaraṁ ca naro gacchet kāmārta iva madvidhaḥ


What man like me would leave his sleeping mother and brother and as food for a Rākṣasas in order gratify his lust?


rākṣasyuvāca

yat te tat kariṣye sarvānetān prabodhaya

mokṣayiṣyāmyahaṁ kāmaṁ rākṣasāt puruṣādakāt


Rākṣasi said: Awake them all! I shall do what is agreeable to you. I shall rescue you all from my canibal brother.


bhīmasena uvāca

sukhasuptān vane bhrātṝn mātaraṁ caiva rākṣasi

na bhayād bodhayiṣyāmi bhrātustava durātmanaḥ


Bhīma said: O Rākṣasī! For the fear of your wicked minded brother,  shall not awaken my mother and brothers, sleeping comfortably in the forest.




na hi me rākṣasā bhīru soḍhuṁ śaktāḥ parākramam

na manuṣyā na gandharvā na yakṣāścārulocane


O timid girl! Rākṣasas are never able to withstand my prowess. O beautiful eyed one! No man, no Gandharava and no Yakṣa can also withstand it.


gaccha vā tiṣṭha vā bhadre yad vāpīcchasi tat kuru

taṁ vā preṣaya tanvaṅgi bhrātaraṁ puruṣādakam


O amiable girl, go or stray or do what you like, or O delicate shaped lady! Send your cannibal brother to me!


vaiśampāyana uvāca

tāṁ viditvā ciragatāṁ hiḍimbo rākṣaseśvaraḥ

avatīrya drumāt tasmādājagāmāṣu pāṇḍvān


Vaiśampāyana said: Seeing her delay in returning, king of Rākṣasas, Hiḍimba, got down from the tree an came where Pāṇḍavas were.


lohitākṣo mahābāhurūrdhvakeśo mahānanaḥ

meghasaṁghātavarṣmā ca tīkṣṇadaṁṣṭro bhayanakaḥ


He was of red eyed and strong arms of standing hair and large mouth, of colour like louds, of sharp teeth and fearful appearance.


tamāpatantaṁ dṛṣṭaiva tathā vikṛtadarśanam

hiḍimbovāca vitrastā bhīmasenamidaṁ vacaḥ


Seeing this frightful creature alike from the tree, Hiḍimbā became alarmed and spoke thus to Bhīmasena:


āpatatyaeṣa duṣṭātmā saṁkruddhaḥ puruṣādakaḥ

sāhaṁ tvāṁ bhrātṛbhiḥ sārdhaṁ yad bravīmi tathā kuru


Wicked minded cannabal is coming in anger. Do with your brothers what I ask to you.


ahaṁ kāmagamā vīra rakṣobalasamanvitā

āruhemāṁ mama śroṇiṁ neṣyāmi tvāṁ vihāyasā


O hero! Endued as I am with the prowess of Rākṣasas, I am capable of going anywhere at will. Get upon my hips, I shall carry you through the sky.


prabodhayaitān saṁsuptān mātaraṁ ca paraṁtapa

sarvāneva gamiṣyāmi gṛhītvā vo vihāyasā


O chastiser of foes, awake your mother and others, sleeping in comfort. taking them all, I shall go through the sky.



bhīma uvāca

mā bhaistvaṁ pṛthusuśroṇi naiṣa kaścinmayi sthite

ahamenaṁ haniṣyāmi prekṣantyāste sumadhyame


Bhīma said: O lady of fair hips! Fear nothing! I am certain that so long I am here, there is no Rākṣasa who can harm any of these men. O lady of slender waist! I shall kill this cannibal before your very sight.


nāyaṁ pratibalo bhīru rākṣasāpasado mama

soḍhuṁ yudhi parispandamathavā sarvarākṣasāḥ


O timid girl! This worst of Rākṣasas is not a worthy antagonist of mine, nay all Rākṣasas can never with stand my great prowess in battle.


paśya bāhū suvṛttau me hastihastanibhāvimau

ūrū parighasaṁkāśau saṁhataṁ cāpyuro mahat


Behold my arms are each like a trunk of elephant, my thighs are like two iron clubs, my chest is broad and adamantine.


vikramaṁ me yathendrasya sādya drakṣyasi śobhane

māvamaṁsthāḥ pṛthuśroṇi matvā māmiha mānuṣam


O beautiful girl! You shall see today my Indra like prowess! O lady of fair hips! Do not consider me weak, thinking that I am a human being!


hiḍimbovāca

nāvamanye naravyāghra tvāmahaṁ devarūpiṇam

dṛṣṭaprabhāvastu mayā mānuṣeṣveva rākṣasaḥ


Hiḍimbā said: O best of men! You are like celestial! I do not consider you weak, but I have seen that prowess of that Rākṣasas extend those of men.


vaiśampāyana uvāca

tathā saṁjalpatastasya bhīmasenasya bhārata

vācaḥ śuśrāva tāḥ kruddho rākṣasaḥ puruṣādakaḥ


Vaiśampāyana said: O descendant of Bhārata! Angry cannibal Rākṣasa heard these words of Bhīma thus talking there.


avekṣamāṇastasyāśca hiḍimbo mānuṣaṁ vapuḥ

snagdāmapūritaśikhaṁ samagrendunibhānanam

subhrūnāsākṣikeśāntaṁ sukumāranakhatvacam

sarvābharaṇasaṁyuktaṁ susūkṣmāmbaravāsasam


He saw Hiḍimbā in human form, her head decked with garlands of flowers and her face like full moon. Her eyebrows, nose, eyes and ringlets were all of handsome description and her nails and complexion were of most delicate colour. She was decked with all kinds of ornaments and attired in fine transparent robes.


tāṁ tathā mānuṣaṁ rūpaṁ bibhratīṁ sumanoharam

puṁskāmāṁ śarūmānasca cukrodha puruṣādakaḥ


Seeing her in that charming human form, cannibal thought that she was lustful and became very angry.


saṁkruddho rākṣasastasyā bhaginyāḥ kurusattam

utphālya vipule netre tatastāmidamabravīt

ko hi me bhoktukāmasya vighnaṁ carita durmatiḥ

na bibheṣi hiḍimbe kiṁ matkopād vipramohitā


O best of Kurus! Becoming angry with his sister, Rākṣasa expanded his large eyes and spoke thus to her: What foolish creature throws an obstacle on my way when I am hungry? O hiḍimbā! Have you become so senseless as not to fear my anger?




dhik tvāmasati puṁskāme mama vipriyakāriṇi

pūrveṣāṁ rākṣasendrāṇāṁ sarveṣāmayaśaskari


O unchaste woman! Fie on you! You do an injury to me out of lust! You are ready to sacrifice honours of all chief Rākṣasas, your ancestors!


yānimānāśritākārṣīrvipriyaṁ sumahanmama

eṣa tānadya vai sarvān haniṣyāmi tvayā saha


I shall kill you with all those for whose sake you are trying to do me a great injury.


ebamuktvā hiḍimbāṁ sa hiḍimbo lohitekṣaṇaḥ

vadhāyābhipapātainān dantairdantānupaspṛśan


Having addressed Hiḍimbā thus, Hiḍimba with red eyes, his teeth pressing against teeth, ran at her with intention of killing her.


tamāpatantaṁ samprekṣya bhīmaḥ praharatāṁ varaḥ

bhartsayāmāsa tejasvī tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt


The best of all wielders of weapons, Bhīma, seeing him rush at her, reproched him by saying: Stop! Stop!


vaiśampāyana uvāca

bhīmasenastu taṁ dṛṣṭvā rākṣasaṁ prahasanniva

bhaginīṁ prati saṁkruddhamidaṁ vacanamabravīt

kiṁ te hiḍimba etairvā sukhasuptaiḥ prbodhitaiḥ

māmāsādaya durbuddhe tarasā tvaṁ narāśana


Vaiśampāyana said: Seeing Rākṣasa angry with his sister, Bhīmasena smiled in scorn and spoke thus: O Hiḍimba! Why do you awaken these men sleeping in comfort? O wicked minded Rākṣasa! Come to me first without loss of time!


mayyeva praharehi tvaṁ na striyaṁ hantumarhasi

viśeṣato ̍ napakṛte pareṇāpakṛte sati


Smite me first! You should not kill woman, specially when she has been against instead of sinning.


na hīyaṁ svavaśā bālā kāmayatyadya māmiha

coditaiṣā hyanaṅgena śarīrāntaracāriṇā


This girl is not in her own control in becoming lustful towards me. She has been moved by god of love who pervades every living form.


bhaginī tava durvṛtta rakṣasāṁ vai yaśohara

tvanniyogena caiveyaṁ rūpaṁ mama samīkṣya ca

kāmayatayadya māṁ bhīrustava naiṣāparādhyati

anaṅgena kṛte doṣe nemāṁ garhitumarhasi


O wicked creature! O you most infamous of your class! Your sister came here at your command. Seeing me, she desired me. Timid girl has done you no harm. It is the fault of god of love and therefore you should not injure her.


mayi tiṣṭhati duṣṭātman na striyaṁ hantumarhasi

saṁgacchasva mayā sārdhamekenaiko narāṣana


O wicked wretch! You should not kill woman when I am here. O cannibal! Come with me to a distance and fight singly with me.


ahameko nayiṣyāmi tvāmadya yamasādanam

adya madvalaniṣpiṣṭaṁ śiro rākṣasa dīryatām

kuñjarasyeva pādena viniṣpiṣṭaṁ balīyasaḥ


I shall singly fight with you and send you today to the land of dead. O Rākṣasa! Your head will be pounded in pieces, being pressed by my strength.


adya gātrāṇi te kaṅkāḥ śyenā gomāyavastathā

karṣantu bhuvi saṁhṛṣṭā nihatasya mayā mṛdhe


As if pressed by the trend of mighty elephant. When you will be killed by me in battle your body will be today torn by hawks, herons and jackals, in glee.


kṣaṇenādya kariṣye ̍ hamidaṁ vanamarākṣasam

purā yad dūṣitaṁ nityaṁ tvayā bhakṣayatā narān


I shall in a moment make this forest free from all Rākṣasas, so long polluted by you by eating men.


adya tvāṁ bhaginī rakṣaḥ kṛṣyamāṇaṁ mayāsakṛt

drakṣyatyadripratīkāśaṁ siṁheneva mahādvipam


O Rākṣasa! Your sister will see today that I shall drag you, huge though you are like a mountain, as a lion drags elephant.


nirābādhāstvayi hate mayā rākṣasapāṁsana

vanametaccariṣyanti puruṣā vanacāriṇaḥ


O worst of Rākṣasas! When you will be killed by me, men frequenting this forest will live safely and without fear.


hiḍimba uvāca

garjitena vṛthā kiṁ te katthitena ca mānuṣa

kṛtvaitat karmaṇā sarvaṁ katthethā mā ciraṁ kṛthāḥ


Hiḍimba said: O man! What is the need of your this vaunting and boasting? Accomplish all this first and then you may vaunt. Therefore, do not make any day.


 balinaṁ manyase yaccāpyātmānaṁ saparākramam

jñāsyasyadya samāgamya mayā ātmānaṁ balādhikam

na tāvadetān hiṁsiṣye svapantvete yathāsukham

eṣa tvāmeva durbuddhe nihanmyadyāpriyaṁvadam

pītvā tavāsṛg gātrebhyastataḥ paścādimānapi

haniṣyāmi tataḥ paścādimāṁ vipriyakāriṇīm




You know yourself to be strong and endued with prowess. In your encounter with me today. You shall now rightly know with what is your real strength. I shall not kill these your brothers till then. Let them sleep at their pleasure! O foolish man! I shall first kill you who speaks such evil words. After drinking your blood, I shall then kill these your brothers and then kill this my sister, who has done me an injury.


vaiśampāyana uvāca

evamuktvā tato bāhuṁ pragṛhya puruṣadakaḥ

abhyadravata saṁkruddho bhīmasenamariṁdamam


Vaiśampāyana said: Having said this, cannibal, outstretching his arms, ran in gret wrath towards that chastiser of foes, Bhīmasena.


tasyābhidravatastūrṇaṁ bhīmo bhīmaparākramaḥ

vegena prahitaṁ bāhuṁ nijagrāha hasanniva


Greatly powerful Bhīma soon seized extended arms of rushing Rākṣasa with great force, as if in sport.


nigṛhya taṁ balād bhīmo visphurantaṁ cakarṣa ha

tasmād deśād dhanūṁṣyaṣṭau siṁhaḥ kṣudramṛgaṁ yathā


Then seizing struggling Rākṣasa with violence, Bhīma dragged him away from that place full 32 cubits, as a lion drags small deer.


tataḥ sa rākṣasaḥ kruddhaḥ pāṇḍavena balārditaḥ

bhīmesanaṁ samāliṅgya vyanadad bhairavaṁ ravam


Thereupon Rākṣasa, becoming angry, clasped Pāṇḍava Bhīma with great force and he sent forth a terrible yell.


punarbhīmo balādenaṁ vicakarṣa mahābalaḥ

mā śabdaḥ sukhasuptānāṁ bhrātṛṇāṁ me bhavediti


Greatly strong Bhīma then dragged him again further away with great force, so that his comfortably sleeping brothers might not awake by his yell.


anyonyaṁ tau samāsādya vicakarṣaturojasā

hiḍimbo bhīmasenaśca vikratuṁ cakratuḥ param


Clasping and dragging each other with great force, Bhīmasena and Hiḍimbā displayed their great prowess.


babhañjatustadā vṛkṣām̐llatāścākarṣatustadā

mattāviva ca saṁrabdhau vāraṇau ṣaṣṭihāyanau


Fighting like two large elephants, mad with rage. They broke down trees and tore off creepers that grew around.


tayoḥ śabdena mahatā vibuddhāste nararṣabhāḥ

saha prātrā ca dadṛśurhiḍimbāmagrataḥ sthitām


By great noise of fighting, those best of men Pāṇḍavas woke up with their mother and they saw Hiḍimbā sitting before them.


vaiśampāyana uvāca

prabuddhāste hiḍimbāyā rūpaṁ dṛṣṭvātimānuṣam

vismitāḥ puruṣavyāghrā babhūvuḥ pṛthayā saha


Vaiśampāyana said: Rising from sleep, those best of men, Pāṇḍavas, with their mother were filled with astonishment on seeing extraordinary beauty of Hiḍimbā.


tataḥ kuntī samīkṣyaināṁ vismitā rūpasampadā

uvāca madhuraṁ vākyaṁ sāntvapūrvamidaṁ śanaiḥ

kasya tvaṁ suragarbhābhe kā vāsi varavarṇini

kena kāryeṇa samprāptā kutaścāgamanaṁ tava


Thereupon, being astonished with her beauty, Kuntī slowly addressed in sweet words and gave her assurance: O celestial beautiful maiden! O beautiful one! Who and whose are you? For what purpose have you came here and from which place have you came?


yadi vāsya vanasya tvaṁ devatā yadi vāpsarāḥ

ācakṣva mama tat sarvaṁ kimarthaṁ ceha tiṣṭhasi


Are you the deity of this forest or you are an Apsara? Tell me all why you are sitting here?


hiḍimbovāca

yadetat paśyasi vanaṁ nīlameghanibhaṁ mahat

nivāso rākṣasyaiṣa hiḍimbasya mamaiva ca


Hiḍimbā said: Blue cloud like great forest that you see, is abode of mine and that of my brother, Rākṣasa Hiḍimba.


tasya māṁ rākṣasendrasya bhaginīṁ viddhi bhāvinī

bhrātrā sampreṣitāmārye tvāṁ saputrāṁ jighāṁsatā


O amiable lady! Know me as being sister of Rākṣasa chief. O respected madam! I was sent by my brother to kill you with your sons.


krūrabuddherahaṁ tasya vacanādāgatā tviha

adrākṣaṁ navahemābhaṁ tava putraṁ mahābalam


Coming here at the command of that cruel minded Rākṣasa, I saw your greatly powerful son of the colour of pure gold.


tato ̍ haṁ sarvabhūtānāṁ bhāve vicaratā śubhe

coditā tava putrasya manmathena vaśānugā


O blessed lady! I was brought under the control of your son by the god of love who pervades the nature of everything.


tato vṛto mayā bhartā tava putro mahābalaḥ

apanetuṁ ca yatito na caiva śakito mayā


I then chose your greatly powerful son as my husband. Through I tried to suppress this passion, I could not.


cirāyamāṇāṁ māṁ jñātvā tataḥ sa puruṣādakaḥ

svayamevāgato hantumimān sarvāṁstavātmajān


Finding my delay, cannibal came in person here to kill all these your sons.


sa tena mama kāntena tava putreṇa dhīmatā

balādito viniṣpiṣya vyapanīto mahātmanā


But he has been dragged away by your illustrious and intelligent son and my chosen husband.


vikarṣantau mahāvegau garjamānau parasparam

paśyaivaṁ yuddhi vikrāntāvetau ca nararākṣasau


Behold man and Rākṣasa, endued with great strength and prowess, now engaged in combat, pressing each other with great force and filling whole region with their roars.


vaiśampāyana uvāca

tasyāḥ śrutvaiva vacanamutpapāta yudhiṣṭhiraḥ

arjuno nakulaścaiva sahadevaśca vīryavān


Vaiśampāyana said: Hearing her these words, Yudhiṣṭhira, Arjuna, Nakula, powerful Sahadeva, hastily rose up.


tau te dadṛśurāsaktau vikarṣantau parasparam

kāḍakṣamāṇau jayaṁ caiva siṁhāviva balotkaṭau


They saw those two, Bhīma and Hiḍimba, already engaged in fighting. They were dragging each other, both eager to overcome each other like two greatly strong lions.


athānyonyaṁ samāśliṣya vikarṣantau punaḥ punaḥ

dāvāgnidhūmasadṛśaṁ cakratuḥ pārthivaṁ rajaḥ


They clasped and pressed each other again and again. Dust from the ground rose like smoke of the forest fire.


vasudhāreṇusaṁvītau vasudhādharasaṁnibhau

babhrājaturyathā śailau nīhāreṇābhisaṁvṛtau


Covered with dust, they who were like mountains looked like two clifs enveloped in mists.


rākṣasena tadā bhīmaṁ kliśyamānaṁ nirīkṣya ca

uvācedaṁ vacaḥ pārthaḥ prahasañchanakairiva


Seeing Bhīma oppressed by the Rākṣasa, Pārtha, Arjuna, slowly said with smiles on his lips.


bhīma mā bhārmahābāho na tvāṁ budhyāmahe vayam

sametaṁ bhīmarūpeṇa rakṣasā śramakarśitam


O bhīma! O mighty armed hero! Fear nothing! We did not know that in the fight with terrible Rākṣasa you are tired.


sāhāyye ̍ smi sthitaḥ pārtha pātayiṣyāmi rākṣasam
nakulaḥ sahadevaśca mātaraṁ gopayiṣyataḥ


O son of Pṛthā! I stand here to help you. I shall kill Rākṣasa! Nakula and Sahadeva will protect our mother.


Bhīma uvāca
udāsīno nirīkṣasva na kāryaḥ samabhramastvayā
na jātvayaṁ punarjīvenmadbāhvantaramāgataḥ


Bhīma said: Look on this combat with unconcern! You need not take part in it. When he has come to my clutches, he will not escape with his life.


arjuna uvāca
kimanena ciraṁ bhīma jīvatā pāparakṣasā
gantavye na ciraṁ sthātumiha śakyamariṁdama


Arjuna said: O bhīma! What need is there to keep this wicked Rākṣasa alive any longer? O chastiser of foes! We are to go from this place as soon as possible and therefore we can stay here any longer.


purā saṁrajyate prācī purā saṁdhyā pravartate
raudre muhūrte rakṣāṁsi prabalāni bhavantyuta


East is rendering, morning twilight is about to set in. At Raudra Muhūrta Rākṣasas become most powerful.


tvarasva bhīma mā krīḍa jahi rakṣo vibhīṣaṇam
purā vikurute māyāṁ bhūjayoḥ sāramarpaya


O Bhīma! Be quick! Do not play with him! Kill this fierce Rākṣasa! He can display Māyā hereafter, therefore, show the strength of your arms!


vaiśampāyana uvāca
arjunaivamuktastu bhīmo roṣājjvalanniva
balamāhārayāmāsa yad vāyorjagataḥ kṣaye


Vaiśampāyana said: Having been thus addressed by Arjuna, Bhīma blazed up in anger. He summoned the strength that Hara puts forth at the time of universal dissolution.

 
tatastasyāmbudābhasya bhīmo roṣāt tu rakṣasaḥ
utkṣipyābhrāmayad dehaṁ tūrṇaṁ śataguṇaṁ tadā


He quickly raised up cloud like Rākṣasa in anger and then whirled him 100 times.


bhīma uvāca
vṛthāmāṁsairvṛthāpuṣṭo vṛthāvṛddho vṛthamatiḥ
vṛthāmaraṇamarhastvaṁ vṛthādya bhaviṣyasi


Bhīma said: O Rākṣasa! Your body has in vain grown and thriven on unsanctioned meat. Your intelligence is in vain, your sense is in vain. You deserve, therefore, undoubtly a death! I shall reduce you today to nothing!


kṣemamadya kariṣyāmi yathā vanamakaṇḍakam
na punarmānuṣān hatvā bhakṣyiṣyasi rākṣasa


I shall make this forest blessed today, O Rākṣasa, completely shorn of prickly plant which you were in it, so that you will no longer kill men in order to eat them.


arjuna uvāca
yadi vā manyase bhāraṁ tvamimaṁ rākṣasaṁ yudhi
karomi tava sāhāyyaṁ śīghrameṣa nipātyatām


Arjuna said: If you think it a heavy task to kill Rākṣasa in battle, let me assist you. Kill him without any further loss of time!


athavāpyamevainaṁ haniṣyāmi vṛkodara
kṛtakarmā pariśrāntaḥ sādhu tāvadupārama


O Vrikodara, let me kill him alone! You are tired and you have almost finished the work and you well deserve to rest now.


vaiśampāyana uvāca
tasya tad vacanaṁ śrutvā bhīmaseno ̍ tyamarṣaṇaḥ
niṣpiṣyainaṁ balād bhūmau paśumāramamārayat


Vaiśampāyana said: Having heard these words of Arjuna, Bhīmasena was inflamed with rage and dashing him on the ground with all his might, he killed him like a beast.


sa māryamāṇo bhīmena nanāda vipulaṁ svanam
pūrayaṁstad vanaṁ sarvaṁ jalārdra iva dundubhiḥ


When he was thus killed by Bhīma, he sent forth a terrible roar like a sound of a wet drum, which filled whole forest.


bāhubhyāṁ yoktrayitvā taṁ balavān pāṇḍunandanaḥ
madhye bhaṅktvā mahābāhurharṣayāmāsa pāṇḍavān


Then strong Pāṇḍava Bhīma, holding body with his hands, broke it in the middle and mighty armed hero greatly pleased Pāṇḍavas by his this great deed.


hiḍimbaṁ nihataṁ dṛṣṭvā saṁhṛṣṭāste tarasvinaḥ
apūjayan naravyāghraṁ bhīmasenamariṁdamam


Seeing Hiḍimba slain, they were filled with joy and lost in time to congratulate that best of men, that chastiser of foes, Bhīmasena.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru

Duryodhana describes the wealth of Yudhiṣṭhira

 pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate āharan kratumukhye ̍ smin kuntīputrāya bhūriśaḥ O king! Kings brought to that foremost of sacri...