pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate
āharan kratumukhye ̍ smin kuntīputrāya bhūriśaḥ
O king! Kings brought to that foremost of sacrifice heaps of gems and jewels for Kaunteya.
na kvaciddhi mayā tādṛg dṛṣṭapūrvo na ca śrutaḥ
yādṛg dhanāgamo yajñe pāṇḍuputrasya dhīmataḥ
I never heard or saw such a enormous wealth as was brought to the sacrifice of intelligent Yudhiṣṭhira!
aparyantaṁ dhanaughaṁ taṁ dṛṣṭvā śatrorahaṁ nṛpa
śamaṁ naivābhigacchāmi cintayāno viśāmpate
O king! Seeing that enormous collection of wealth belonging to the enemy, I cannot enjoy peace of mind. I am afflicted with thoughts of them!
brāhmaṇā vāṭadhānāśca gomantaḥ śatasaṅghaśaḥ
trikharvaṁ balimādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ
Being stopped there by gatekeepers, hundreds of Brāhmaṇas, supported by the lands presented to them by Yudhiṣṭhira and possessing the wealth of kine, waited at the palace gate with 3 thousands of millions of the tribute!
kamaṇḍalūnupādāya jātarūpamayāñchubhān
etad dhanaṁ samādāya praveśaṁ lebhire na ca
Even having brought with them Ghee in golden Kamaṇḍalās, they could not get admission into the palace.
yathaiva madhu śakrāya dhārayantyamarastriyaḥ
tadasmai kāṁsyamāhārṣīd vāruṇaṁ kalaśodadhiḥ
Ocean himself brought to him in wessels of white copper Ambrosia, which was generated within his waters and which was superior to that which the wives of immortal Soma, i.e. flowers and annual plants produce for Indra.
śaiklaṁ rukmasahasrasya bahuratnavibhūṣitam
śaṅkhapravaramādāya vāsudevo ̍ bhiṣiktavān
Having brought an excellent conch, Vāsudeva bathed Yudhiṣṭhira at the conclusion of the sacrifice with holy water brought in 1,000 golden jars inlaid with numerous gems.
dṛṣṭvā ca mama tat sarvaṁ jvararūpamivābhavat
gṛhītvā tat tu gacchanti samudrau pūrvadakṣiṇau
tathaiva pakṣimaṁ yānti gṛhītvā bharatarṣabha
uttaraṁ tu na gacchanti vinā tāta patastriṇaḥ
Seeing all this, I felt myself as if attacked with a fever. O best of men! O sire! Jars were taken to Eastern and Southern seas. They were also taken to Western sea, but none can go to Northern sea except birds.
tatra gatvārjuno daṇḍamājahārāmitaṁ dhanam
idaṁ cādbhutamatrāsīt tanme nigadataḥ śṛṇu
Arjuna, however, went there and exacted as a tribute a vast quantity of wealth. There happened another wonderful incident, which I shall describe to you. Listen to it.
pūrṇe śatasahasre tu viprāṇāṁ pariviṣyatām
sthāpitā tatra saṁ jñābhūcchaṅkho dhmāyati nityaśaḥ
When full 1 lac of Brāhmaṇas were fed every day, it was arranged, to notify the fact, by blowing conchs in a chorus.
muhurmuhuḥ praṇadatastasya śaṅkhasya bhārata
aniśaṁ śabdamaśrauṣaṁ tato romāṇi me ̍ hṛṣan
O descendant of Bharata! I continually heard choruses of conchs blown and that too often repeated. It evach time indicated that 1 lac of Brāhmaṇas had been fed. Having heard these sounds, my hairs stood on end.
pārthivairbahubhiḥ kīrṇamupasthānaṁ didṛkṣubhiḥ
aśobhata mahārāja nakṣatrairdyaurivāmalā
O great king! That palatial grounds crowded with many kings, who came there as spectators, looked as beautiful as cloudless sky studded with the stars.
sarvaratnānyupādāya pārthivā vai janeśvara
yajñe tasya mahārāja pāṇḍuputrasya dhīmataḥ
O great king! Kings came to the sacrifice of wise Pāṇḍava bringing with them every kind of wealth.
vaiśyā iva mahīpālā dvijātipariveṣakāḥ
na sā śrīrdevarājasya yamasya varuṇasya ca
guhyakādhipatervāpi yā śrī rājan yudhiṣṭhire
Like Vaiśyas, kings became the distributors of food to Brāhmaṇas. Such a wealth does not belong even to the king of celestials, Indra or to Yama or Varuṇa,
tāṁ dṛṣṭvā pāṇḍuputrasya śriyaṁ paramikāmaham
śāntiṁ na parigacchāmi dahyamānena cetasā
Or to the lord of Guhyakas, as belongs to Yudhiṣṭhira. O king! Seeing that great prosperity of Pāṇḍava, my heart is burning. I cannot get peace of mind!
śakuniruvāca
yāmetāmatulāṁ lakṣmīṁ dṛṣṭavānasi pāṇḍave
tasyāḥ prāptāvupāyaṁ me śṛṇu satyaparākrama
Śakuni said: O hero, whose prowess is truth! Hear the means by which you can obtain matchless prosperity that you have sen in Pāṇḍava:
ahamakṣeṣvabhijñātaḥ pṛthivyāmapi bhārata
hṛdayajñaḥ paṇajñaśca viśeṣajñaśca devane
O descendant of Bharata! I am an adept in dice, superior to all in the world. I can ascertain the success or otherwise of every throw and also when to stake and when not to stake. I have special knowledge of the play.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru