arjuna uvāca
tāpatya iti yad vākyamuktavānasi māmiha
tadahaṁ jñātumicchāmi tāpatyārthaṁ viniścitam
Arjuna said: You have addressed me as descendant of Tapatī. I wish to know what is the precise signification of this word?
tapatī nāma kā caiṣā tāpatyā yatkṛte vayam
kaunteyā hi vayaṁ tattvamicchāmi veditum
O blessed one! We are Kaunteyas. Therefore, we are Kṣatriyas, but who is Tapati that we should be called Tāpatyas. I desire to hear about it.
vaiśampāyana uvāca
evamuktaḥ sa gandharvaḥ kuntīputraṁ dhanaṅjayam
viśrutāṁ triṣu lokeṣu śrāvayāmāsa vai kathām
Vaiśampāyana said: Having been addressed by Kaunteya, Dhanaṅjaya, that Gandharva narrated the story celebrated in 3 worlds.
gandharva uvāca
hantaṁ taṁ kathayiṣyāmi kathāmetāṁ manoramām
yathāvadakhilāṁ pārtha sarvabuddhimatāṁ vara
Gandharva said: O Pārtha! O foremost of all intelligent men! I shall duly narrate to you in detail this interesting story.
uktavānasmi yena tvāṁ tāpatya iti yad vacaḥ
tat te ̍ haṁ kathayiṣyāmi śṛṇuṣvaikamanāṁ bhava
Hear with attention what I say about the reason for which I address you as Tāpatya.
ya eṣa divi dhiṣṇyena nākaṁ vyāpnoti tejasā
etasya tapatī nāma babhūva sadṛśī sutā
He who pervades whole firmament by his light, had a daughter named Tapatī, equal to himself in effulgence.
vivasvato vai devasya sāvitryavarajā vibho
viśrutā triṣu lokeṣu tapatī tapasā yutā
That daughter of Vivasvata, Tapatī, was the younger sister of Sāvitrī. She was celebrated in 3 worlds and devoted to asceticism.
na devī nāsurī caiva na yakṣī na ca rākṣasī
nāpsarā na ca gandharvī tathā rūpeṇa kācana
There was none equal to her in beauty amongst Devas, Asuras, Yakṣas, Rākṣasas, Apsarās and Gandharva ladies.
suvibhaktānavadyāṅgī svasitāyatalocanā
svacārā caiva sādhvī ca suveṣā caiva bhāminī
She was perfectly simetrical in body and faultless in features. She had black and large eyes. She was attired in beautiful robes. She was chaste and exceedingly well conducted.
na tasyāḥ sadṛśaṁ kaṁcit triṣu lokeṣu bhārata
bhartāraṁ savitā mene rūpasīlaguṇaśrutaiḥ
O descendant of Bharata! Seeing her, Vivasvata thought that there was none who had beauty, accomplishments, good behaviour and learning to be fit for her husband.
samprāptayauvanāṁ paśyan deyāṁ duhitaraṁ tu tām
nopalebhe tataḥ śāntiṁ sampradānaṁ vicintayan
Seeing that his daughter had attained the age of puberty and that she was worthy of being bestowed on a husband. He had no peace of mind, for he was always thought on whom he should bestow her.
atharkṣaputraḥ kaunteya kurūṇāmṛṣabho balī
sūryamārādhayāmāsa nṛpaḥ saṁvaraṇastadā
O Kaunteya! That best of Kurus, son of Rikṣa, mighty king Saṁvaraṇa, worshipped Sūrya.
arghyamālyopahārādyairgarndhaśca niyataḥ śuciḥ
niyamairupavāsaiśca tapābhirvividhairapi
With due offer of Arghya, garlands and scents, being always pure and holy, with vows, fasts and asceticism of various kinds,
śuśrūṣuranahaṁvādī śuciḥ pauravanandanaḥ
aṁśumantaṁ samudyantaṁ pūjayāmāsa bhaktimān
Descendant of Pūru - Saṁvaraṇa, worshipped deity effulgent in all his glory, with devotion, humanity and piety.
tataḥ kṛtajñaṁ dharmajñaṁ rūpeṇāsadṛśaṁ bhuvi
tapatyāḥ sadṛśaṁ mene sūryaḥ saṁvaraṇaṁ patim
Thereupon Sūrya, seeing Saṁvaraṇa, learned in the precepts of religion and matchless in the world for his beauty, considered him to be the fittest husband for his daughter Tapatī.
dātumaicchat tataḥ kanyāṁ sasmai saṁvaraṇāya tām
nṛpottamāya kauravya viśrutābhijanāya ca
O descendant of Kuru! Sūrya then desired to bestow his daughter on that excellent king Saṁvaraṇa of Kuru race, who was celebrated all over the world.
yathā hi divi dīptāṁśuḥ prabhāsayati tejasā
tathā bhuvi mahīpālo dīptyā saṁvaraṇo ̍ bhavat
As Sūrya in heavens fills the firmament with his splendour, so did king Saṁvaraṇa fill region on Earth with the splendour of his good achievements.
yathārcayanti cādityamudyantaṁ brahmavādinaḥ
tathā saṁvaraṇaṁ pārtha brāhmaṇāvarajāḥ prajāḥ
O Pārtha! As men learned in Vedas worship sun who manifests all his glory, so did all men except Brāhmaṇas worshipped Saṁvaraṇa.
sa somamati kāntatvādādityamati tejasā
babhūva nṛpatiḥ śrīmān suhṛdāṁ durhṛdāmapi
Blessed with good fortune, king Saṁvaraṇa excelled Soma - Moon in in soothing the hearts of friends and Sūrya - Sun, scorching the hearts of the enemies,
evaṁguṇasya nṛpatestathāvṛttasya kaurava
tasmai dātuṁ manaścakre tapatīṁ tapanaḥ svayam
O descendant of Kuru! Tapana himself resolved upon bestowing Tapatī on the king Saṁvaraṇa, endued with such virtue and accomplishments.
sa kadācidatho rājā śrīmānamitavikramaḥ
cacāra mṛgayāṁ pārtha parvatopavane kila
O Pārtha! Once upon a time, that king, blessed with good fortune and endued with great prowess, went out to hunt in the woods on mountains.
̍
carato mṛgayāṁ tasya kśutpipāsāsamanvitaḥ
mamāra rājñaḥ kaunteya girāvapratimo hayaḥ
When thus hunting, horse of that king of Kuru race was overcome with hunger and thirst and horse died on mountains.
sa mṛtāśvaścaran pārtha padbhyāmeva girau nṛpaḥ
dadarśāsadṛśīṁ loke kanyāmāyatalocanām
O Pārtha! Abandoning dead horse, king walked on mountain and saw a maiden of large eyes and matchless beauty.
sa eka ekāmāsādya kanyāṁ parabalārdanaḥ
tasthau nṛpatiśārdūlaḥ paśyannavicalekṣaṇaḥ
That chastiser of foes, that best of kings, being alone and maiden being also alone, stood motionless and he steadfastly gazed at her.
sa hi tāṁ tarkayāmāsa rūpato nṛpatiḥ śriyam
punaḥ saṁtarkayāmāsa raverbhraṣṭāmiva prabhām
King regarded her hor her beauty as goddess Lakṣmī. He regarded her beauty to be embodiment of the rays emanating from the Sun.
vapuṣā varcasā caiva śikhāmiva vibhāvasoḥ
prasannatvena kāntyā ca candrarekhāmivāmalām
In splendour of body she resembled a flame of fire and in beniginity and loveliness she resembled spotless disc of the moon.
giripṛṣṭhe tu sā yasmin sthitā svasitalocanā
vibhrājamānā śuśubhe pratimeva hiraṇmayī
Black eyed maiden, standing on the mountain breast, looked like a bright statue of gold.
tasyā rūpeṇa sa girirveṣeṇa ca viśeṣataḥ
sa savṛkṣakṣupalato hiraṇmaya ivābhavat
In consequence of the beauty and splendour of that maiden, mountain with its creepers and plants appeared as if it has been converted into gold.
avamene ca tāṁ dṛṣṭvā sarvalokeṣu yoṣitaḥ
avāptaṁ cātmano mene sa rājā cakṣuṣaḥ phalam
Sight of that maiden inspired king with a contempt for all the women of the world that he had seen before. Seeing her, king considered his eyes blessed.
janmaprabhṛti yat kiṁcid dṛṣṭavān sa mahīpatiḥ
rūpaṁ na sadṛśaṁ tasyāstarkayāmāsa kiṁcana
Nothing that king has seen from the day of his birth could equal, as he argued, the beauty of that girl.
tayā baddhamanuścakṣuḥ pāśairguṇamayaistadā
na cacāla tato deśād bubudhe na ca kiṁcana
astyā nūnaṁ viśālākṣyāḥ sadevāsuramānuṣam
lokaṁ nirmathya dhātredaṁ rūpamapviṣkṛtaṁ kṛtam
He thought: Creator has created the beauty of this beautiful eyed maiden after churning whole world of Devas and Asuras and human beings. King ̍ s heart and eyes were captivated by that maiden, as if they became bound in ropes. He remained rooted to the spot, deprived of his senses.
evaṁ saṁtarkayāmāsa rūpadraviṇasampadā
kanyāmasadṛśīṁ loke nṛpaḥ saṁvaraṇastadā
Thus arguing, king Saṁvaraṇa considered that maiden as matchless in wealth of her beauty in 3 worlds.
tāṁ ca dṛṣṭvaiva kalyāṇīṁ kalyāṇābhijano nṛpaḥ
jagāma manasā cintāṁ kāmabāṇena pīḍitaḥ
King of noble birth, seeing that blessed beauty, was pierced by the arrows of god of love.
dahyamānaḥ sa tīvreṇa nṛpatirmanmathāgninā
apragalbhāṁ pragalbhastāṁ tadovāca manoharām
Having been burnt in the very scorching fire of Kāma, king spoke thus to that charming maiden, still innocent through in her full youth.
kāsi kasyāsi rambhoru kimarthaṁ ceha tiṣṭhasi
kathaṁ ca nirjane ̍ raṇye carasyekā śucismite
Saṁvaraṇa said: O lady of tapering thighs! Who and whose are you? Why are you staying here? O lady of sweet smiles! Why do you wander alone in these solitary woods?
tvaṁ hi sarvānavadyāṅgī sarvābharaṇabhūṣitā
vibhūṣaṇamivaiteṣāṁ bhūṣaṇānāmabhīpsitam
na devīṁ nāsurīṁ caiva na yakṣīṁ naca rākṣasīm
na ca bhogavatīṁ manye na gandharvīṁ na mānuṣīm
You are perfectly faultless in your every feature. Decked in every ornament, you seem to be coveted ornament of those ornaments themselves. You seem to be not a Devī, not Āsurī or Lakṣmī or Rākṣasī. You are not Nāgī or Gandharvī or Mānuṣī.
yā hi dṛṣṭā mayā kāścicchrutā vāpi varāṅganāḥ
na tāsāṁ sadṛśīṁ manye matvāmahaṁ mattakāśini
O excellent lady! The best of women that I have seen or heard of can not equal you in beauty.
dṛṣṭvaiva cāruvadane candrāt kāntataraṁ tava
vadanaṁ padmapatrākṣaṁ māṁ manthātīva manmathaḥ
O lady of beautiful feature! Seeing your face which is lovelier than the moon and your eyes like lotus leaves. I am oppressed by god of love.
evaṁ tāṁ sa mahīpālo babhāṣe na tu sātadā
kāmārtaṁ nirjane ̍ raṇye pratyabhāṣata kiṁcana
Gandharva said: King, oppressed by desire, addressed thus her in a solitary woods, but she didnot speak a word in reply.
tato lālapyamānasya pārthivasyāyatekṣaṇā
saudāminīva cābhreṣu tatraivāntaradhīyata
When king repeatedly asked her thus, large eyed maiden quickly disappeared in the very sight of the king like a flash of lightning.
tāmanveṣṭuṁ sa nṛpatiḥ paricakrāma sarvataḥ
vanaṁ vanajapatrākṣīṁ bramannunmattavat tadā
King then, like one who has lost his reason, wandered through whole forest in search for that lotus eyed maiden.
apaśyamānaḥ sa tu bahu tatra vilapya ca
niśceṣṭaḥ pārthivaśreṣṭho muhūrtaṁ sa vyatiṣṭhata
Having failed to find her, that best of g+kings gave vent to much lamentations and remained motionless in grief for some time.
gandharva uvāca
atha tasyāmadṛśyāyāṁ nṛpatiḥ kāmamohitaḥ
pātanaḥ śatrusaṅghānāṁ papāta dharaṇītale
Gandharva said: On disappearance of the maiden, that chastiser of foes, king, being deprived of his senses out of desire, fell onthe ground.
tasmin nipatite bhūmāvatha sā cāruhāsinī
punaḥ pīnāyataśroṇī darśayāmāsa taṁ nṛpam
On his falling down on the ground, that maiden of sweet smiles and of swelling and round hips, appeared again before king.
athābabhāṣe kalyāṇī vācā madhurayā nṛpam
taṁ kurūṇāṁ kulakaraṁ kāmābhihatacetasam
Blessed beauty Tapatī then spoke to that king, perpetuator of Kuru race, these sweet words.
uvāca madhuraṁ vākyaṁ tapatī prahasanniva
uttiṣṭhottiṣṭha bhadraṁ te na tvamarhasyariṁdam
mohaṁ nṛpatiśārdūla gantumāviṣkṛtaḥ kṣitau
evamukto ̍ tha nṛpatirvācā madhurayā girā
Sweetly smiling, Tapatī spoke thus in sweet words: Rise, rise, O chastiser of foes! Be blessed! O best of kings! You are celebrated in the world, it does not befit you to lose your senses! Having been thus addressed by her in these sweet words,
dadarśa vipulaśroṇīṁ tāmevābhimukhe sthitām
atha tāmasitāpāṅgīmābabhāṣe sa pārthivaḥ
King, opening his eyes, saw before him that maiden of swelling hips. King then addressed that black eyed maiden thus:
manmathāgniparītātmā saṁdigdhākṣarayā girā
sādhu tvamasitāpāṅgi kāmārta mattakāśini
bhajasva bhajamānaṁ māṁ prāṇā hi prajahanti mām
tvadarthaṁ hi viśālākṣi māmayaṁ niśitaiḥ śaraiḥ
kāmaḥ kamalagarbhame pratividhyan na śāmyati
daṣṭamevamanākrande bhadre kāmamahāhinā
In accents weak with emotion and his heart burning with fire of desire: O black eyed beauty! O excellent lady! Be blessed! I am burning with desire and I, therefore, solicit you, accept me! My life is ebbing away. O lady of large eyes! O lotus eyed beauty! It is all for not having obtained you. God of love pierces me day and night with arrows. O blessed lady! I have been bitten by Kāma, who is like a large snake.
sā tvaṁ pīnāyataśroṇi māmāpanuhi varānane
tvadadhīnā hi me prāṇāḥ kinnarodgītabhāṣiṇi
O lady of faultless features! O lady of tapering thighs! O lady of sweet voice, as of Kinnarīs! Have a mercy on me! My life depends on you!
cārusarvānavadyāṅgi padmendupratimānane
na hyahaṁ tvadṛte bhīru śakṣyāmi khalu jīvitum
O lady of beautiful and faultless features! O lady with face like lotus or moon! O tomid lady! I shall certainly be unable to live without you!
kāmaḥ kamalapatrākṣi pratividhyati māmayam
tasmāt kuru viśālākṣi mayyanukrośamaṅgane
O lotus eyed lady! O lady of large eyes! God of love is incessantly piercing me! Be merciful towards me!
bhaktaṁ māmasitāpāṅgi na parityaktumarhasi
tvaṁ hi māṁ prītiyogena trātumarhasi bhāvini
O black eyed lady! You should not abandon me! O handsome lady! You should relieve me from such affliction by giving me your love!
tvaddarśanakṛtasnehaṁ manaścalati me bhṛśam
na tvāṁ dṛṣṭvā punaścānyāṁ draṣṭuṁ kalyāṇi rocate
O blessed beauty! At the very first sight my heart has been captivated by you! My mind wanders. Seeing you I do not like to cast my eyes on any other woman!
prasīda vaśago ̍ haṁ te bhaktaṁ māṁ bhaja bhāvini
dṛṣṭvaiva tvāṁ varārohe manmatho bhṛśamaṅgane
O beautiful maiden! Be merciful! I am your obedient slave! I am your adorer! Accept me! O beautiful lady! O large eyed maiden! As soon as I saw you, God of love
antargataṁ viśālākṣi vidhyati sma patattribhiḥ
manmamathāgnisamuddhataṁ dāhaṁ kamalalocane
Entered my heart and he is piercing me with his arrows. O large eyed lady! O lotus eyed beauty! Great fire of fesire is burning within me!
prītisaṁypgayuktābhiradbhiḥ prahlādayasva me
puṣpāyudhaṁ durādharṣaṁ pracaṇḍaśarakārmukam
tvaddarśanasamudbhūtaṁ vidhyantaṁ dussahaiḥ śaraiḥ
upaśāmaya kalyāṇi ātmadānena bhāvini
Extinguish that fire by throwing on it the water of your love! O beautiful lady! Pacify, by becoming mine, irrepressible God of love that has appeared here in my heart armed with bow and arrows! He pierces me incessantly with his sharp arrows.
gāndharveṇa vivāhena mānupehi varāṅgane
vivāhānāṁ hi rambhoru gāndharvaḥ śreṣṭhaḥ ucyate
O beautiful featured maiden! O lady of tapering hips! Marry me according to Gandharva form, for of all kinde of marriage, Gandharva form has been said to be the best!
tapatyuvāca
nāhamīśā ātmano rājan kanyā pitṛmatī hyaham
mayi cedasti te prītiryācasva pitaraṁ mama
Tapatī said: I am not the mistress of my own self. Know me to be a maiden living under the control of my father. If you really love me, ask me from my father.
tathā hi te mayā prāṇāḥ saṁgṛhītā nareśvara
darśanādeva bhūyastvaṁ tathā prāṇān mamāharaḥ
O king! You say that your heart has been robbed by me, but you too have robbed my heart at first sight.
na cāhamīśā dehasya tasmānnṛpatisattama
samīpaṁ nopagacchāmi na svatantrā hi yoṣitaḥ
O best of kings! I am not the mistress of my body, therefore, I do not go near you. Women are never independent.
kāhi sarveṣu lokeṣu viśrutābhijanaṁ nṛpam
kanyā ṇbhilaṣennāthaṁ bhartāraṁ bhaktavatsalam
Is there any girl in 3 worlds, who would not desire for her husband such a king as you, kind to all your dependants and born of a noble race?
tasmādevaṁ gate kāle yācasva pitaraṁ mama
ādityaṁ praṇipātena tapasā niyamena ca
Therefore, when the opportunity comes, ask me from my father Āditya, with due salutation, ascetic penances and vows.
sa cet kāmayate dātuṁ tava māmarisūdana
bhaviṣyāmyadya te rājan satataṁ vaśavartinī
O king! O chastiser of foes! If my father bestows me on you, then I shall ever be your obedient wife!
ahaṁ hi tapatī nāma sāvitryavarajā sutā
asya lokapradīpasya savituḥ kṣatriyarṣabha
My name is Tapatī. I am the younger sister of Sāvitrī. O best of Kṣatriyas! I am the daughter of Sūrya, illuminator of Universe.
gandharva uvāca
evamuktvā tatastūrṇaṁ jagāmordhvamaninditā
sa tu rājā punarbhūmau tatraiva nipapāta ha
Gandharva said: Having said this, that faultless maiden soon ascended to the sky. On this, king again fell down on the ground.
anveṣamāṇaḥ sabalastaṁ rājānaṁ nṛpoottamam
amātyaḥ sānuyātraśca taṁ dadarśa mahāvane
In searching that best of kings, ministers of the king saw him there in that state in the great forest.
kṣitau nipatitaṁ kāle śakradhvajamivocchritam
taṁ hi dṛṣṭvā maheṣvāsaṁ nirastaṁ patitaṁ bhuvi
babhūva so ̍ sya sacivaḥ sampradīpta ivāgninā
tvarayā copasaṁgamya snehādāgatasambhramaḥ
Seeing that excellent king, that great bowman, lying forsaken on the ground like a rainbow dropped from the sky, his chief minister became like one burnt by a flame of fire. Coming hostily to him with affection and respect,
taṁ samutthāpayāmāsa nṛpatiṁ kāmamohitam
bhūtalād bhūmipāleśaṁ piteva patitaṁ sutam
As a father rises up the son fallen on the groud, he raised up king, lying senseless on the ground having been deprived of his senses by desire.
prajñayā vayasā caiva vṛddhaḥ kīrtyā nayena ca
amātyastaṁ samutthāpya babhūva vigatajvaraḥ
Old in wisdom as in age and achievements and in policy, minister became easy of mind when he raised him up.
uvāca caiva kalyāṇyā vācā madhurayotthitam
mā bhairmanujaśārdūla bhadramastu tavānagha
He spoke to him these words, both sweet and beneficial: O best of men! Do not fear! O sinless one! Be blessed!
kṣupipāsāpariśrāntaṁ tarkayāmāsa vai nṛpam
patitaṁ pātanaṁ saṁkhye śātravāṇāṁ mahītale
Minister, through the king, that destroyer of hostile forces, had been lying on the ground, being overcome with hunger, thirst and fatigue,
vāriṇā ca suśītana śirastasyābhyaṣecayat
asphyṭanmukuṭaṁ rājñaḥ puṇḍarīkasugandhinā
He sprinkled on crewless head of king cold water, fragrant, with perfume of lotus.
tataḥ pratyāgataprāṇastad balaṁ balavān nṛpaḥ
sarvaṁ visarjayāmāsa tamekaṁ sacivaṁ vinā
Thereupon, mighty king regained his consciousness. Then he sent away all his attendants except that one minister.
tatastasyājñayā rājño vipratasthe mahad balaṁ
sa tu rājñā giriprasthe tasmin punarupāviśat
When that large number of attendants had gone away at the command of the king, King again sat down on the mountain breast.
tatastasmin girivare śucirbhūtvā kṛtāñjaliḥ
ārirādhayiṣuḥ sūryaṁ tasthāvūrdhvamutau
Then king becoming pure and folding his hands, worshipped Sūrya with his face turned upwards on that best of mountains.
jagāma manasā caiva vasiṣṭhamṛṣisattamam
purohitamamitraghnastadā saṁvaraṇo nṛpaḥ
That chastiser of foes, king Saṁvaraṇa, also mentally thought of his priest, that excellent Ṛṣi Vasiṣṭha.
naktaṁ dinamathaikatra sthite tasmiñjanādhipe
athājagāma viprarṣistadā dvādaśame ̍ hani
King remained there 4 days and nights without intermission and on the 12th day Brāhmaṇa Ṛṣi Vasiṣṭha came to him.
sa viditvaiva nṛpatiṁ tapatyā hṛtamānasam
divyena vidhinā jñātvā bhāvitātmā mahānṛṣiḥ
That great self controlled Ṛṣi knew by his ascetic power that king ̍ s heart was stolen by Tapatī.
tathā tu niyatātmānaṁ taṁ nṛpaṁ munisattamaḥ
ābabhāṣe sa dharmātmā tasyaivārthacikīrṣayā
As soon as that virtuous minded and best of Ṛṣis knew this, he became desirous of benefiting the king and gave him his assurances.
sa tasya manujendrasya paśyato bhagavānṛṣiḥ
ūrdhvamācakrame draṣṭuṁ bhāskaraṁ bhāskaradyutiḥ
In the very sight of the king, illustrious Ṛṣi ascended the sky in order to see Sūrya, he himself being as effulgent as that luminary.
sahasrāṁśuṁ tato vipraḥ kṛtāñjalirupasthitaḥ
vasiṣṭho ̍ hamiti sa cātmānaṁ nyavedayat
Thereupon Brāhmaṇa Vasiṣṭha came with joined hands to the deity of 1,000 rays and introduced himself by saying: I am Vasiṣṭha!
tamuvāca mahātejā vivasvān munisattamam
maharṣe svāgataṁ te ̍ stu kathayasva yathepsitam
Then greatly effulgent Vaivasvata sopke thus to that excellent Brāhmaṇa: O great Ṛṣi! Welcome to you! Tell me what is your desire!
yadicchasi mahābhāga mattaḥ pravadatāṁ vara
tat te dadyāmabhipretaṁ yadyapi syāt suduṣkaram
O greatly fortunate man! O foremost of all eloquent men! Whatever you desire to have, I shall give to you, however difficult it may be to give!
evamuktaḥ sa tenarṣirvasiṣṭhaḥ pratyabhāṣata
praṇipatya vivasvantaṁ bhānumantaṁ mahātapāḥ
Having been thus addressed afer duly bowing down his head to him, Ṛṣi Vasiṣṭha of great ascetic merit, replied thus to Vaivasvata:
vasiṣṭha uvāca
yaiṣā te tapatī nāma sāvitryavarajā sutā
tāṁ tvāṁ saṁ varaṇasyārthe varayāmi vibhāvaso
Vasiṣṭha said: O Vaivasvata! I ask you for Saṁvaraṇa your daughter Tapatī, younger sister of Sāvitrī.
sa hi rājā bṛhatkīrtirdhamārthavidudāradhīḥ
yuktaḥ saṁvaraṇo bhartā duhituste vihaṁgama
Saṁvaraṇa is mighty king with great achievements. He is learned in the mysteries of religion and he is high minded. O ranger of sky! Saṁvaraṇa is fittest husband for your daughter.
ityuktaḥ sa tadā tena dadānītyeva niścitaḥ
pratyabhāṣata taṁ pratinandya divākaraḥ
Gandharva said: Having been thus addressed, Divākara Sūrya, resolved upon bestowing his daughter on Saṁvaraṇa and saluting Ṛṣi replied thus:
varaḥ saṁvaraṇo rājñāṁ tvamṛṣīṇāṁ varo mune
tapatī yoṣitāṁ śreṣṭhā kimanyadapavarjanāt
O Ṛṣi! Saṁvaraṇa is the best of kings! She is the best of all women! What else could be done but to bestow her on Saṁvaraṇa?
tataḥ sarvānavadyāṅgī tapatīṁ tapanaḥ svayam
dadau saṁvaraṇasyarthe vasiṣṭhāya mahātmane
Then Tapana himself gave to illustrious Vasiṣṭha his daughter Tapatī of perfectly faultless features, so that she might be bestowed on Saṁvaraṇa.
pratijagrāha tāṁ kanyāṁ maharṣistapatīṁ tadā
vasiṣṭho ̍ tha visṛṣṭastu punarevājagāma ha
Great Ṛṣi Vasiṣṭha accepted that maiden Tapatī and taking leave of Sūrya, he came back to the place
yatra vikhyātakīrtiḥ sa kurūṇāmṛṣabho ̍ bhavat
sa rājā manmathāviṣṭastadgatenāntarātmanā
Where that best of Kurus, king of celebrated achievements, was. That king who had been possessed of desire and whose heart was completely fixed on Tapatī
dṛṣṭvā ca devakanyāṁ tāṁ tapatīṁ cāruhāsinīm
vasiṣṭhena sahāyāntīṁ saṁhṛṣṭo ̍ bhyadhikaṁ babhau
Became exceedingly glad on seeing that celestial maiden Tapatī of swwet smiles led towards him by Vasiṣṭha.
ruruce sādhikaṁ subhrūrāpatantī nabhastalāt
saudāminīva vibhraṣṭā dyotayantī diśāstviṣā
That maiden of fair eyebrows came down from the sky as lightning comes down from the clouds illuminating 10 points of heaven.
kṛccrād dvādaśarātre tu tasya rājñaḥ samāhite
ājagāma viśuddhātmā vasiṣṭhoḥ bhagavānṛṣiḥ
Illustrious Ṛṣi of pure soul, Vasiṣṭha, came to that king when his vow of 12th nigh was over.
tapasā ārādhya varadaṁ devaṁ gopatimīśvaram
lebhe saṁvaraṇo bhāryāṁ vasiṣṭhasyaiva tejasā
Thus Saṁvaraṇa obtained Tapatī as his wife by worshipping propitious lord Sūrya by ascetic penances and by the help of great and effulgent Vasiṣṭha.
tatastasmin giriśreṣṭhe devagandharvasevite
jagrāha vidhivat pāṇiṁ tapatyāḥ sa nararṣabhaḥ
That best of kings accepted the hand of Tapatī in due form on the breast of that mountain frequented by celestials and Gandharvas.
vasiṣṭhenābhyanujñātasminneva dharādhare
so ̍ kāmayata rājarṣirvihartuṁ saha bhāryayā
Royal sage Saṁvaraṇa with permission of Vasiṣṭha desired to sport with his wife on that mountain.
tataḥ pure ca rāṣṭre ca vaneṣūpavaneṣu ca
ādideṣe mahīpālastameva sacivaṁ tadā
He ordered minister to rule over his capital, his kingdom, woods and forests.
nṛpatiṁ tvabhyanujñāpya vasiṣṭho ̍ thāpacakrame
so ̍ tha rājā girau tasmin vijahārāmaro yathā
Then bidding farewell to king, Vasiṣṭha left him and went away. Thereupon king sported on that mountain like celestial.
tato dvādaśa varṣāṇi kānaneṣu vaneṣu ca
reme tasmin girau rājā tathaiva saha bhāryayā
King sported with his wife in the woods and forests on that mountain for 12 long years.
tasya rājñaḥ pure tasmin samā dvādaśa sattama
na vavarṣa sahasrākṣo rāṣṭre caivāsya caivāsya bhārata
O descendant of Bharata! For those 12 years god of 1,000 eyes - Indra, did not pour any rain on the capital and kingdom of that king.
tatastasyāmanāvṛṣṭyāṁ pravṛttāyāmariṁdama
prajāḥ kṣayamupājagmuḥ sarvāḥ sasthāṇujaṅgamāḥ
O chastiser of foes! When that season of draught commenced, all the people together with plants, corns and animals began to die.
tasmiṁstathāvidhe kāle vartamāne sudāruṇe
nāvaśyāyaḥ papātervyāṁ tataḥ samyāni nāruhan
During that terrible season of drought, not even a drop of drew fell on the Earth and consequently no corn was grown.
tato vibhrāntamanaso janāḥ kṣudbayapīḍitāḥ
gṛhāṇi samparityajya vabhramuḥ pradiśo diśaḥ
Thereupon people, affected with the fear of hunger, left their houses in despair and fled in all directions.
tatastasmin pure rāṣṭre tyaktadāraparigrahāḥ
parasparamamaryādāḥ kṣudhārtā jaghnire janāḥ
Farmished people of the city and country abandoned their wives and children and grew reckless of one another.
tat kṣudhārtairnirāhāraiḥ śavabhūtaistathā naraiḥ
abhavat pretarājasya puraṁ pretairivāvṛtam
People being affected with hunger and starvation, became like dead skeletons and city looked like the land of dead full of ghostly beings.
tatastat tādṛśaṁ dṛṣṭvā sa eva bhagavānṛṣiḥ
abhyavarṣata dharmātmā vasiṣṭho munisattamaḥ
Thereupon, seeing the kingdom in such a state, illustrious Ṛṣi, best of ascetics, virtuous minded Vasiṣṭha, thought of the remedy for the evil.
taṁ ca pārthivaśārdūlamānayāmāsa tat puram
tapatyā sahitaṁ rājan vyuṣitaṁ śāśvatīḥ samāḥ
tataḥ pravṛṣṭatrāsīd yathāpūrvaṁ surārihā
O king! He brought back that best of kings Saṁvaraṇa with his wife Tapatī to that city, after he had passed many years with her.
tasmin nṛpatiśārdūle praviṣṭe nagaraṁ punaḥ
pravavarṣa sahasrākṣaḥ sasyāni janayan prabhuḥ
tataḥ sarāṣṭraṁ mumede tat puraṁ parayā mudā
tena pārthivamukhyena bhāvitaṁ bhāvitātmanā
When that best of kings again entered his capital, the state of things became as before, god of 1,000 eyes, slayer of Asuras, poured rain in abundance and caused corn to grow. Thus being revived by that virtuous minded and that best of kings Saṁvaraṇa, capital and country became exceedingly glad.
tato dvādaśa varṣāṇi punarīje narādhipaḥ
tapasyā sahitaḥ patnyā yathā śacyā marutpatiḥ
Thereupon king with his wife Tapatī performed sacrifices for 12 years, as Indra did with his wife Śacī.
gandharva uvāca
evamāsīnmahābhāgā tapatī nāma paurvikī
tava vaivasvatī pārtha tāpatyastvaṁ yayā mataḥ
O Pārtha, this is the history of the greatly blessed Tapatī of old, daoghter of Vivasvata. It is for her you are Tāpatya.
tasyāṁ saṁjanayāmāsa kuruṁ saṁvaraṇo nṛpaḥ
tapatyāṁ tapatāṁ śreṣṭha tāpatyastvaṁ tato ̍ rjuna
O Arjuna! King Saṁvaraṇa beget on Tapatī a son named Kuru. Born in the race of Tapatī, you are called Tāpatya.