vaiśampāyana uvāca
tataḥ śāntanavo bhīṣmo rājaḥ pāṇḍoryaśasvinaḥ
vivāhasyāparasyārthe cakāra matimān matim
Vaiśampāyana said: Some time after, son of Śāntanu, intelligent Bhīṣma, thought of marrying Pāṇḍu to a second wife.
so ̍ mātyaiḥ sthaviraiḥ sārdhaṁ brāhmaṇaiśca maharṣibhiḥ
balena caturaṅgeṇa yayau madrapateḥ puram
Accompanied by aged ministers, Brāhmaṇas and great Ṛṣis and with force of 4 kinds, he went to the capital of the king of Madra.
tamāgatamabhiśrutya bhīṣmaṁ vāhlīkapuṅgavaḥ
pratyudgamyārcayitvā ca putraṁ prāveśayannṛpaḥ
That best of Bāhlīkas, king of Madras, having heard of his coming, went out to receive him with all honour and Bhīṣma also entered his capital.
dattvā tasyāsanaṁ śubhraṁ pādyamarghyaṁ tathaiva ca
madhuparkaṁ ca madreśaḥ papracchāgamane ̍ rthitām
King of Madra, having given him a white seat, water for washing his feet and Arghya, asked the reason for his coming.
taṁ bhīṣmaḥ pratyuvācedaṁ madrarājaṁ kurūdvahaḥ
āgataṁ māṁ vijānīhi kanyārthinamarindama
Supporter of Kurus ̍ honour, Bhīṣma, replied to the king of Madra: O chastiser of foes! Know that I have come for a maiden!
śrūyate bhavataḥ sādhvī svasā mādrī yaśasvinī
tāmahaṁ varayiśyāmi pāṇḍorarthe yaśasvinīm
We have heard that you have an illustrious and chaste sister, named Mādrī. I chose that illustrious maiden for Pāṇḍu.
yuktarūpo hi sambandhe tvaṁ no rājan vayaṁ tava
etat saṁcintya madreśa gṛhāṇāsmān yathāvidhi
O king! You are in every way worthy of alliance with us. We also are worthy of you. O king of Madra! Considering all this, accept us in the proper form.
tamevaṁvādinaṁ bhīṣmaṁ pratyabhāṣata madrapaḥ
na hi me ̍ nyo varastvattaḥ śreyāniti matirmama
Having been thus addressed by Bhīṣma, king of Madra replied: To my mind, there is no other better bridegroom than one of your family.
pūrvaiḥ pravartitaṁ kiṁcit kule ̍ smin nṛpasattamaiḥ
sādhu vā yadi vāsādhu tannātikrāntamutsahe
But there is a custom in our family ever observed by all the best of our kings. Be it good or bad, I can not transgress it.
vyaktaṁ tad bhavataścāpi viditaṁ nātra saṁśayaḥ
na ca yuktaṁ tathā vaktuṁ bhavān dehiti sattama
This custom is well known and there is no doubt that it is also known to you. O excellent man, therefore, it is not proper for you to say: Bestow your sister.
kuladharmaḥ sa no vīra pramāṇaṁ paramaṁ ca tat
tena tvāṁ na bravīmyetadasaṁdigdhaṁ vaco ̍ rihan
O hero! It is our family custom to receive tribute. Therefore, I cannot give you any assurance in the matter of your request.
taṁ bhīṣmaḥ pratyuvācedaṁ madrājaṁ janādhipaḥ
dharmaṁ eṣa paro rājan svayamuktaḥ svayambhuvā
King Bhīṣma thus replied to king of Madra: O king! This is a great virtue. Self created Brahmā has himself said it.
nātra kaścana doṣo ̍ sti pūrvairvidhirayaṁ kṛtaḥ
viditeyaṁ ca te śalya maryādā sādhusammatā
Your ancestors have obsreved this custom. There is no fault to be found with it. O Śalya! It is well known that this custom has approbation of the wise.
ityuktvā sa mahātejāḥ śātakumbhaṁ kṛtākṛtam
ratnāni ca vicitrāṇi śalyāyādāt sahasraśaḥ
gajānaśvān rathāṁścaiva vāsāṁsyābharaṇāni ca
munimuktāpravālaṁ ca gāṅgeyo vyasṛjacchubham
Having said this, That greatly effulgent son of Gaṅgā, Bhīṣma, gave Śalya much gold, both coined and uncoined, precious stones of various colours, elephants, horses, cars, much clothes, many ornaments, many gems, pearls, corals.
tat pragṛhya dhanaṁ sarvaṁ śalyaḥ samprītamānasaḥ
dadau tāṁ samalaṅkṛtya svasāraṁ kauravarṣabhe
Śalya received all these wealth in delightful mood and gave away his sister decked with ornaments to that lion of Kuru race.
sa tāṁ mādrīmupādāya bhīṣmaḥ sāgaragāsutaḥ
ājagāma purīṁ dhīmān praviṣṭo gajasāhvayam
Son of ocean going Gaṅgā, intelligent Bhīṣma, taking Mādrī with him, returned to the capital named after the elephant Hāstinapura.
tata iṣṭe ̍ hani prāpte muhūrte sādhusammate
jagrāha vidhivat pāṇiṁ mādryāḥ pāṇḍurnarādhipaḥ
King Pāṇḍu, on auspicious day and at the time indicated by the wise, accepted hand of Mādrī in due form.
tato vivāhe nirvṛtte sa rājā kurunandanaḥ
sthāpayāmāsa tāṁ bhāryāṁ śubhe veśmani bhāvinīm
After completion of the marriage, that king, descendant of Kuru race, established his beautiful wife in handsome mansion.
sa tābhyāṁ vyacarat sārdhaṁ bhāryābhyāṁ rājasattamaḥ
kuntyā mādryā ca rājendro yathākāmaṁ yathāsukham
O king of kings! Pāṇḍu gave himself up in enjoyments with his two wives, Kuntī and Mādrī, at will and at pleasure.
tataḥ sa kauravo rājā vihṛtya tridaśā niśāḥ
jigīṣayā mahīṁ pāṇḍunirakrāmat purāt prabho
O king! When 30 days had passed away, that Kuru king, Pāṇḍu, started from his capital to conquer the world.
sa bhīṣmapramukhān vṛddhānabhivādya praṇamya ca
dhṛtarāṣṭraṁ ca kauravyaṁ tathānyān kurusattamān
āmantrya prayayau rājā taiścaivāpyanumoditaḥ
maṅgalācārayuktābhirāśīrbhirabinanditaḥ
gajavājirathaughena balena mahatāgamat
sa rājā devagarbhābho vijigīṣurvasuṅdharām
hṛṣṭapuṣṭabalaiḥ prāyāt pāṇḍuḥ śatrūnanekaśaḥ
After saluting and bowing to Bhīṣma and other elders and bidding farewell to Dhṛtarāṣṭra and other best of Kurus, receiving their permission and performing all auspicious rites, Pāṇḍu set out on his great campaign blessed by all around and accompanied by great army of elephants, horses and cars. That celestial like king was desirous of conquering whole world.
pūrvamāgaskṛto gatvā daśārṇāḥ samare jitāḥ
pāṇḍunā narasiṁhena kauravāṇāṁ yaśobhṛtā
Pāṇḍu marched against the enemies with such strong forces as narrated above. Going to the East, that best of men, that spreader of Kuru fame, Pāṇḍu, defeated Daśārṇās.
tataḥ senāmupādāya pāṇḍurnānāvidhadhvajām
prabhūtahastyaśvayutāṁ padātirathasaṁkulām
āgaskārī mahīpānāṁ bahūnāṁ baladarpitaḥ
goptā magadharāṣṭrasya dīrgho rājagṛhe hataḥ
Then Pāṇḍu with his army of innumerable elephants, cavalry, infantry and charioteers with various coloured banners marched against Dīrgha, king of Magadha, who being proud of his strength, had offended many kings. attacking him in his capital, Rājagṛha, he killed him.
tataḥ kośaṁ samādāya vāhanāni ca bhūriśaḥ
pāṇḍunā mithilāṁ gatvā videhāḥ samare jitāḥ
Taking possession of his treasury and many beasts of burden, Pāṇḍu went to Mithilā and conquered Videha in battle.
tathā kāśaṣu suhyeṣu puṇḍreṣu ca nararṣabha
svabāhubalavīryeṇa kurūṇāmakarod yaśaḥ
O best of men! Then he conquered Kāśi, Suhya and Puṇḍra and by the strenght of his prowess he spread the fame of Kurus.
taṁ śaraughamahájvālaṁ śastrārciṣamarindamam
pāṇḍupāvakamāsādya vyadahyanta narādhipāḥ
Kings were burnt by the far reaching flames, represented by his arrows and the splendour of his weapons, great fire represented by that chastiser of foes, Pāṇḍu.
te sasenāḥ sasenena nidhvaṁsitabalā nṛpāḥ
pāṇḍunā vaśagāḥ kṛtvā kurukarmasu yojitāḥ
Pāṇḍu defeated by his army kings with their forces. He kept them engaged in the works of the Kurus.
tena te nirjitāḥ sarve pṛthivyāṁ sarvapārthivāḥ
tamekaṁ menire śūraṁ deveṣviva puraṁdaram
Having been thus defeated by him, all the kings of the world recognised him as the only hero on Earth as Indra is amongst celestials.
taṁ kṛtāñjagmurdhanaṁ sarve praṇatā vasudhānipāḥ
upājagmurdhanaṁ gṛhya ratnāni vividhāni ca
All the kings of the world bowed to him with joined hands and waited upon him with presents of various kinds of gems and wealth.
maṇimuktāpravālaṁ ca suvarṇaṁ rajataṁ bahu
goratnānyaśvaratnāni ratharatnāni kuñjarān
khareṣṭramahiṣīścaiva yacca kiṁcidajāvikam
kanbalājinaratnāni rārūvāstaraṇāni ca
tat sarvaṁ pratijagrāha rājā nāgapurādhipaḥ
Precious stones, pearls, corals, much gold and silver, jewels, cows, horses, elephants, cars, asses, camels, buffaloes, goats, sheep, blankets, beautiful birds and carpets made of the skin of Ranku. Having taken them all, king of Hāstinapura,
tadādāya yayau pāṇḍuḥ punarmuditavāahanaḥ
harṣayiṣyan svarāṣṭrāṇi puraṁ ca gajasāhvayam
Pāṇḍu returned to his capital Hāstinapura to the great delight to all of his subjects and citizens.
śantano rājasiṁhasya bharatasya ca dhīmataḥ
praṇaṣṭaḥ kīrtijaḥ śabdaḥ Pāṇḍunā punarāhṛtaḥ
O lion amongst kings! Fame of Śāntanu and Bhārata was about to be extinct, but it was now revived by Pāṇḍu.
ye purā kururāṣṭrāṇi jahnuḥ kurudhanāni ca
te nāgapurasiṁhena pāṇḍunā karadīkṛtāḥ
They who robbed Kurus before of both territory and wealth, were now forced by Pāṇḍu, lion of Hāstinapura, to pay tributes.
ityabhāṣanta rājāno rājāmātyāśca saṁgatāḥ
pratītamanaso hyaṣṭāḥ paurajānapadaiḥ saha
Thus it was peceived with joyful heart by the kings and ministers, citizens, people.
pratyadyayuśca taṁ prāptaṁ sarve bhīṣmapurogamāḥ
te nadūramivādhvānaṁ gatvā nāgapurālayāt
āvṛtaṁ dadṛśaśurhṛṣṭā lokaṁ bahuvidhairdhanaiḥ
nānāyānasamānītai ratnairuccāvacaistadā
hastyaśvaratharatnaiśca gobhiruṣṭraistathādibhiḥ
nāntaṁ dadṛśurāsādya bhīṣmeṇa saha kauravāḥ
All Kurus with Bhīṣma at their head went to receive him when he was near Hāstinapura. They saw in delight attendants of the king Pāṇḍu, laden with much wealth, train of various conveyances, elephants, horses, cars, kine, camels, other animals, laden with all kinds of wealth was so long that they could not find its end.
so ̍ bhivādya pituḥ pādau kausalyānandavardhanaḥ
yathārhaṁ mānayāmāsa paurajānapadānapi
Then the dweller of the joy of Kausalyā worshipped the feet of his father - uncle Bhīṣma and then saluted citizens and others as each deserved.
pramṛdya pararāṣṭrāṇi kṛtārthaṁ punarāgatam
putramāśliṣya bhīṣmastu harṣādaśruṇyavartayat
Bhīṣma also shed tears of joy and embraced his sonn who had returned victorious after subjugating many kingdoms of others.
sa tūryaśataśaṅkhānāṁ bherīṇāṁ ca mahāsvanaiḥ
harṣayan sarvaśaḥ paurān viveśa gajasāhvayam
And Pāṇḍu, instilling joy into the hearts of his people, entered Hāstinapura in a flourish of hundreds of trumpets and bangles.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru