Kopējais lapas skatījumu skaits

Life of Pāṇḍavas in their youth

 śrāddhāvasāne tu tadā dṛṣṭvā taṁ duḥkhitaṁ janam

sammūḍhāṁ duḥśokārtāṁ vyāso mātaramabravīt


After completion of Śrāddha, Vyāsa, seeing all people plunged in grief, spoke to his bereaved and greatly afflicted mother Satyavatī:


atikrāntasukhāḥ kālāḥ paryupasthitadāruṇāḥ
śvaḥ śvaḥ pāpiṣṭhadivasāḥ pṛthivī gatayauvanā


Days of happiness are gone, days of misery have come. Sin begins to incerease day by day, world has lost its youth.


bahumāyāsamākīrṇo nānādoṣasamākulaḥ
luptadharmakriyācāro ghoraḥ kālo bhaviṣyati


Fearful time, endued with many Māyās, full of various faults and loss of all virtuous acts, will now come.


kurūṇāmanayāccāpi pṛthivī na bhaviṣyati
gaccha tvaṁ yogamāsthāya yuktā vasa tapovane


By evil doings of Kurus the world will be destroyed, therefore, go to the forest, devote to asceticism, Yoga, meditation.


mā drākṣīstvaṁ kulasyāsya ghoraṁ saṁkṣayamātmanaḥ
tatheti samanujñāya sā praviśyābravīt snuṣām


Do not be a witness of annihilation of your race! Saying: Be it so!
She entered inner apartments and addressed her daughter in law thus:


ambike tava pautrasya durnaya-t kila bhārataḥ
sānubandhā vinaṅkṣyanti paurāścaiveti naḥ śrutam


O Ambikā! I have heard that inconsequence of evil deeds of your grandsons, this Bhārata dynasty with its subjects will perish.


tat kausalyāmimāmārtāṁ putraśokābhipīḍitām
vanamādāya bhadraṁ te gacchāmi yadi manyase


If you give me permission, I shall go to the forest with Kausalyā, so grieved at the loss of her son.


tathetyuktā tvambikayā bhīṣmamāntrya suvratā
vanaṁ yayau satyavatī snuṣābhyāṁ saha bhārata


O descendant of Bharata race! Having said this to Ambikā and taking permission of Bhīṣma, Satyavatī of excellent vows went to the forest with her daughter in law.


tāṁ sughoraṁ tapastaptvā devyo bharatasattama
dehaṁ tyaktvā mahārāja gatimiṣṭāṁ yayustadā


O best of Bharata race! She performed severe asceticism. O great king! She then gave up her body and obtained heaven.


vaiśampāyana uvāca

athāptavanto vedoktān saṁskārān pāṇḍavāstadā
saṁvyavardhanta bhogāṁste bhuñjānāḥ pitṛveśmanī


Then sons of king Pāṇḍu, after performing all purifying rites mentioned in Vedas, began to grow up in a royal style in the house of their father.


dhārtarāṣṭraiśca sahitāḥ krīḍanto muditāḥ sukham
bālakrīḍāsu sarvāsu viṣiṣṭāstejasābhavan


They played in great joy with sons of Dṛtarāṣṭra and they excelled them all in boyish sports with their superior strength.


jave lakṣyābhiharaṇe bhojye pāṁsuvikarṣaṇe
dhārtarāṣṭrān bhīmasenaḥ sarvān sa parimardati


In speed, striking the object aimed at, eating, scattering dust, Bhīmasena beat all the sons of Dhṛtarāṣṭra.


harṣāt prakrīḍamānāṁstān gṛhya rājan nilīyate
śiraḥsu vinigṛhyaitān yodhayāmāsa pāṇḍavaiḥ
śatamekottaraṁ teṣāṁ kumārāṇāṁ mahaujasām
eka eva nigṛhaṇāti nātikṛcchtād vṛkodaraḥ
kaceṣu ca nigṛhyainān vinihatya balād balī


O king! That son of Pāṇḍu - Bhīma, when they are all engaged in sports, pulled them by the hair and made them fight with one another, laughing all the while. Vṛkodara - Bhīma, easily defeated those 101 sons of Dhṛtarāṣṭra of great energy, as if they were but 1 instead of 101. He seized them by hair and throwing them down, he dragged them along the ground, some breaking their knees, some their heads and some their shoulders.


daśa bālāñjale krīḍan bhujābhyāṁ parigṛhya saḥ
āste sma salile magno mṛtakalpān vimuñcati


When playing in water, sometimes seized 10 of them by his arms and drowned them in the water. He left them off only when they were almost dead.


phalāni vṛkṣamāruhya vicanvanti ca te tadā
tadā pādaprahāreṇa bhīmaḥ kampayate drumān


When they got upon a tree to collect a fruits, Bhīṣma shook the tree by sriking it with his feet.


prahāravegābhihatā drumā vyādhūrṇatāstataḥ
saphalāḥ prapatanti sma drutaṁ trastāḥ kumārakāḥ


Being shaken and whirled by that shock, princes fell down with fruits with all speed.


na te niyuddhe na jave na yogyāsu kadācana

kumārā uttaraṁ cakruḥ spardhamānā vṛkodaram


In speed, in pugilistic encounters, princes could not excel Bhīma in any way.


evaṁ sa dhārtarāṣṭrāṁśca spardhamāno vṛkodaraḥ
apriye ̍ s tiṣṭhadatyantaṁ bālyānna drohacetasā


Bhīma thus prided himself by tormenting sons of Dhṛtarāṣṭra out of boyish pranks. In fact, he had no ill will towards them.


tato balamatikhyātaṁ dhārtarāṣṭraḥ pratāpavān
bhīmasenasya tajjātvā duṣṭabhāvamadarśayat


Seeing these extraordinary exibitions of the strength by Bhīma, mighty armed eldest son of Dhṛtarāṣṭra - Duryodhana, conceived hostility towards him.


tasya dharmādapetasya pāpāni paripaśyataḥ
mohādaiśvaryalobhācca pāpā matira jāyata


Wicked and unrighteous Duryodhana, out of ignorance and ambition of possessing wealth, inclined to commit sinful acts.


ayaṁ balavatāṁ śreṣṭhaḥ kuntīputro vṛkodaraḥ
madhyamaḥ pāṇḍuputrāṇāṁ nikṛtyā saṁnigṛhyatām


He thought: This Kaunteya, Vṛkodara - Bhīma, is the foremost in strength, I must destroy him by artifice.


prāṇavān vikramī caiva śauryaṇa mahatānvitaḥ
spardhate cāpi sahitānasmāneko vṛkodaraḥ


Greatly strong and powerful Bhīma challenges 100 of us in pride.


taṁ tu suptaṁ purodyāne gaṅgāyāṁ prakṣipāmahe
atha tasmādavarajaṁ śreṣṭhaṁ caiva yudhiṣṭhiram
prasahya bandhane baddhvā praśāsipye vasuṅdharām
evaṁ sa niścayaṁ pāpaḥ kṛtvā duryodhanastadā
nityamevāntaraprekṣī bhīmasyásīnmahātmanaḥ


Therefore, when he will be asleep in the gardens of palace, we shall throw him into Gaṅgā. Afterwards confining his eldest brother Yudhiṣṭhira and his younger brother Arjuna, I shall reign as a sole king over the Earth. Duryodhana, having determined to do this wicked act, watched for an opportunity to injure Bhīma.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru

Duryodhana describes the wealth of Yudhiṣṭhira

 pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate āharan kratumukhye ̍ smin kuntīputrāya bhūriśaḥ O king! Kings brought to that foremost of sacri...