Kopējais lapas skatījumu skaits

Rākṣasa Baka story

 ayaṁ kāla iti jñātvā kuntī samupasṛtya tān

gatāsūnamṛteneva jīvayantīdamabravīt


Thinking that to be a proper time to appear before them, Kuntī came to them and reviving them as nectar revives a dead man, she spoke thus to them:


kuntī uvāca

kutomūlamidaṁ duḥkhaṁ jñātumicchāmi tattvataḥ

viditvāpyapakarṣeyaṁ śakyaṁ cedapakarṣitum


Kuntī said: I desire to learn from you what is the cause of this grief. Learning it, I shall remove it, if it is capable of being removed.


brāhmaṇa uvāca

upapannaṁ satāmetad yad bravīṣi tapodhane

na tu duḥkhamidaṁ śakyaṁ mānuṣeṇa vyapohitam


Brāhmaṇa said: O ascetic lady! What you say is no doubt worthy of virtuous men, but this grief cannot be removed by any human being!


samīpe nagarasyāsya bako vasati rākṣasaḥ

īśo janapadasyāsya purasya ca mahābalaḥ

puṣṭo mānuṣamāṁsena durbuddhiḥ puruṣādakaḥ

rakṣatyasurarāṇnityamimaṁ janapadaṁ balī

nagaraṁ caiva deśaṁ ca rakṣobalasamanvitaḥ

tatkṛte paracakrācca bhūtebyaśca na no bhayam


Rākṣasa named Baka lives not far off from this town. That greatly powerful cannibal is the lord of this town and of this country. That wicked minded and powerful cannibal, that chief of Asuras, being fattened by eating human flesh, rules over this country. This country and town are protected by the strength of that Rākṣasa. Thus being protected, we have no fear of any enemy nor any living soul.


vetaraṁ tasya vihitaṁ śālivāhasya bhojanam

mahiṣau puruṣaścaiko yastadādāya gacchati


His remuneration however is fixed to supply his food, which consists of one cart load of rice, two buffaloes and the man who takes them to him.


ekaikaścāpi puruṣastat prayacchati bhojanam

sa vāro bahubhirvairṣairbhavatyasukaro naraiḥ


One after another all men of this town send him his food. Through it is very difficult to be kept, yet the turn comes to a particular family at intervals of many years.


tadvimokṣāya ye kecid yatanti puruṣāḥ kvacit

saputradārāṁstān hatvā tad rakṣo bhakṣayatyuta


If people try to avoid it, Rākṣasa then eats them up with their wives and children.


vetrakīyagṛhe rājā nāyaṁ nayamihāsthitaḥ

upāyaṁ taṁ na kurute yatnādapi sa mandadhīḥ

anāmayaṁ janasyāsya yena syādadya śāśvatam


There is a king in a place called Vetrakīyagṛha, but that foolish man does not know how to govern his kingdom and he does not take any steps by which this country may be rendered safe.


etadarhā vayaṁ nūnaṁ vasāmo durbalasya ye

viṣaye nityavāstavyāḥ kurājānamupāśritāḥ


We certainly deserve it all, for we live in ever;asting anxiety in the kingdom of a wretched and weak king.


brāhmaṇāḥ kasya vaktavyāḥ kasya vācchandacāriṇaḥ

guṇairete hi vatsyanti kāmagāḥ pakṣiṇo yathā


Brāhmaṇas can never be made to live permanently in the house of anyone, for they are free men. They depend upon their own accomplishments and roam over the world like a birds, free to fly at pleasure.


rājānaṁ prathamaṁ vindet tato bhāryāṁ tato dhanam

trayasya saṁcayenāsya jñātīn putrāṁśca tārayet


it is said that a good king should be saved first, then a wife and then wealth. By the acquisition of the three, one can rescue his relatives and sons.


viparītaṁ mayā cedaṁ trayaṁ sarvamupārjitam

tadimāmāpadaṁ prāpya bhṛśaṁ tapyāmahe vayam


In the matter of acquisition of these three, my course has been quite the reserve. Therefore, falling into this danger, I am suffering great affections.


so ̍ yamasmānanuprāpto vāraḥ kulavināśanaḥ

bhojanaṁ puruṣaścaikaḥ pradeyaṁ vetanaṁ mayā


Race destroying turn of supplying food to Rākṣasa has come round to me. I shall have to give food and a man as the remuneration to Rākṣasa.


na ca me vidyate vittaṁ saṁkretuṁ puruṣaṁ kvacit

suhṛjjanaṁ pradātuṁ ca na śakṣyāmi kadācana


I have no wealth to buy a man. I shall not be able to give one who is dear to me.


gatiṁ caiva na paśyāmi tasmānmokṣāya rakṣasaḥ

so ̍ haṁ duḥkhārṇave magno mahatyasukare bhṛśam


I do not see any means to save myself from Rākṣasa. Therefore, I am plunged into a great ocean of grief from which there is no escape.


sahaivaitairgamiṣyāmi bāndhavairadya rākṣasam

tato naḥ sahitān kṣudraḥ sarvānevopabhokṣyati


I shall today, with all my family, go to that Rākṣasa, so that this wretch may devour us all at once.


kuntyuvāca

na viṣādastvayā kāryoṅ bhayādasmāt kathaṁcana

upāyaḥ paridṛṣṭo ̍ tra tasmānmokṣāya rakṣasaḥ


Kuntī said: Do not grieve for this, I see the means by which you may be saved from Rākṣasa!


ekastava suto bālaḥ kanyā caikā tapasvinī

na caitayostathā patnyā gamanaṁ tava rocaye


You have only one son who is oftender years. You have only one daughter, who is engaged in vows. I do not like that any of these or you yourself or your wife should go.


mama pañca sutā brahmaṁsteṣāmeko gamiṣyati

tvadarthaṁ babalimādāya tasya pāpasya rakṣasaḥ


I have 5 sons, one of them will go acrrying on your behalf tribute to that sinful Rākṣasa.


brāhmaṇa uvāca

nāhametat kariṣyāmi jīvitārthī kathaṁcana

brāhmaṇasyātithaiścaiva svarthe prāṇān viyojayan


Brāhmaṇa said: I can never do this in order to live. I can not cause the death of a Brāhmaṇa and a guest for saving my own life.


na tvetadakulīnāsu nādharmiṣṭhāsu vidyate

yad brāhmaṇārthaṁ visṛjedātmānamapi cātmajam


Even those who are lowly born and sinful refuse to do this. One should sacrifice himself and children for the sake of a Brāhmaṇa.


ātmanastu mayā śreyo boddhavyamiti rocate

brahmavadhyā ātmavadhyā vā śreyānāmavadho mama

brahmavadhyā paraṁ pāpaṁ niṣkṛtirnātra vidyate

abuddhipūrvaṁ kṛtvāpi vamātmavadho mama


I consider this precept best for me and I like to follow it. Between the death of a Brāhmaṇa and of my own, I would prefer the latter. To kill a Brāhmaṇa is a great sin, of which there is no expiration. It is best for me to sacrifice myself reluctantly instead of sacrificing a Brāhmaṇa reluctantly.


na tvahaṁ vadhamākāṅkṣe svayamevātmanaḥ śubhe

paraiḥ kṛte vadhe pāpaṁ na kiṁcinmayi vidyate


O blessed lady! In sacrificing myself, i do not commit sin of self destruction. I shall commit no sin by being killed by another.


abhisaṁdhikṛte tasmin brāhmaṇasya vadhe mayā

niṣkṛtiṁ na prapaśyāmi nṛśaṁsaṁ kṣudrameva ca

āgatasya gṛhaṁ tyāgastathaiva śaraṇārthinaḥ

yācamānasya ca vadhe nṛśaṁso garhito budhaiḥ


But if I  deliberately kill a Brāhmaṇa, I shall commit a cruel and sinful act, from which I shall never escape. Learned men have said that abandonment of those who has come to your house or who has sought your protection and killing of one who seeks death at your hands are both cruel and sinful.

kuryānna ninditaṁ karma na nṛśaṁsaṁ kathaṁcana

iti pūrve mahātmāna āpaddharmavido viduḥ

śreyāṁstu sahadārasya vināśo ̍ dya mama svayam

brāhmaṇasya vadhaṁ nāhamanumaṁsye kadācana


High souled men, learned in the precepts that should be adopted in distress and danger, formerly said that one should never perform a cruel and censurable act. It is the best for me that I shall myself perich today with my wife. I shall newer cause the death of a Brāhmaṇa.


kuntyuvāca

mamāpyeṣā matirbrahman viprā rakṣyā iti sthirā

na cāpyaniṣṭaḥ putro me yadi putraśataṁ bhavet

na cāsau rākṣasaḥ śakto mama putravināśane

vīryavān mantasiddhaśca tejasvī ca suto mama


Kuntī said: O Brāhmaṇa! My firm opinion is that Brāhmaṇas must be protected always. If I have 100 sons, none of them would be less dear to me, but this Rākṣasa will not be able to kill my son. My son is so powerful, energetic and learned in Mantras.


rākṣasāya ca tat sarvaṁ prāpayiṣyati bhojanam

mokṣayiṣyati cā tat sarvaṁ prāpayiṣyati bhojanam


He will deliver the food of Rākṣasa, but he will be able to protect himself. This is my firm belief.


samāgatāśca vīreṇa dṛṣṭapūrvāśca rākṣasāḥ

balavanto mahākāyā nihatāścāpyanekaśaḥ


I have seed before that many powerful and huge Rākṣasas came to my son and were killed at his hands.


na tvidaṁ keṣucid brahman vyāhartavyaṁ kathaṁcana

vidyārthino hi me putrān viprakuryuḥ kutūhalāt


O Brāhmaṇa! Do not by any means disclose this to anyone, for then people, being curious and desirous to test their ability, will trouble my sons.


guruṇā cānanujñāto grāhayed yat suto mama 

na sa kuryāt tathā kāryaṁ vidyayeti satāṁ matam


Opinion of learned men is that if my son gives this knowledge to others, without the ascent of this Guru, he will no longer be able to profit from this.


evamuktastu pṛthayā sa vipro bhāryayā saha

hṛṣṭaḥ sampūjayāmāsa tadvākyamamṛtopamam


Vaiśampāyana said: Having been thus addressed by Pṛthā, Brāhmaṇa and his wife became exceedingly glad and ascended to those nectar like words of Kuntī.


tataḥ kuntī ca vipraśca sahitāvanilātmajam

tamabrūtāṁ kuruṣveti sa tathetyabravīcca tau


Thereupon Kuntī and Brāhmaṇa went to the son of Vāyu - Bhīma and told him: Do this! And he replied: Be it so!


vaiśampāyana uvāca

kariṣya iti bhīmena pratijñāte ̍ tha bhārata

ājagmuste tataḥ sarvaṁ baikṣmādāya pāṇḍavāḥ


Vaiśampāyana said: O descendant of Bhārata! When Bhīma accepted this by saying: I shall do this! All Pāṇḍavas came there after collecting food.


ākāreṇaiva taṁ jñātvā pāṇḍuputro yudhiṣṭhiraḥ

rahaḥ samupaviśyaikastataḥ papraccha mātaram


Yudhiṣṭhira learned all this by appearance of Bhīma and sitting by his mother spoke thus to her in private:


yudhiṣṭhira uvāca

kiṁ cikīrṣatyayaṁ karma bhīmo bhīmaparākramaḥ

bhavatyanumate kaccit svayaṁ vā kartumicchati


Yudhiṣṭhira said: What is the work that greatly powerful Bhīma wants to perform? Does he wish to do it by your command or by his own will?


juntyuvāca

mamaiva vacanādeṣa kariṣyati paraṁtapaḥ

brāhmaṇārthe mahat kṛtyaṁ mokṣāya nagarasya ca


Kuntī said: By my request chastiser of foes Bhīma will do this great deed for the sake of Brāhmaṇa and in order to save the town from Rākṣasa.


yudhiṣṭhira uvāca

kimidaṁ sāhasaṁ tīkṣṇaṁ bhavatyā duṣkaraṁ kṛtam

parityāgaṁ hi putrasya na praśaṁsanti sādhavaḥ


Yudhiṣṭhira said: What a rush has been done by you! Learned men never praise one ̍ s abandonment of his own son!


kathaṁ parasutasyārthe svasutaṁ tyaktumicchasi

lokavedaviruddhaṁ hi putratyāgāt kṛtaṁ tvayā


Why do you wish to abandon your son for the sake of another ̍ s son? You have done this act of abandonment of your son which is not approved by both men and by Vedas.


yasya bāhū samāśritya sukhaṁ sarve śayāmahe

rājyaṁ cāpahṛtaṁ kṣudrairājihīmahe punaḥ


By the strength of whose arms we all sleep in comfort and hope to recover the kingdom of which we have been deprived by the wretches Duryodhana and others.


yasya duryodhano vīryaṁ cintayannamitaujasaḥ

na śete rajanīḥ sarvā duḥkhācchakuninā saha


Remembering whose great prowess, Duryodhana and Śakuni and all others do not sleep for a moment in the midnight in anxiety.


yasya vīrasya vīryeṇa muktā jatugṛhād vayam

anyebhyaścaiva pāpebhyo nihataśca purocanaḥ


By whose heretic prowess we were rescued from the burning house of lac and other dangers, by whom Purocana was killed.


yasya vīraṁ samāśritya vasupūrṇāṁ vasundharām

imāṁ manyāmahe prāptāṁ nihatyā dhṛtarāṣṭrajān

tasya vyavasitastyāgo buddhimāsthāya kāṁ tvayā

kaccinnu duḥkhairbuddhiste viluptā gatacetasaḥ


Relaying on whose prowess we believe ourselves that we have already acquired this Earth full of wealth and have killed sons of Dhṛtarāṣṭra. On what consideration have you resolved upon abandoning him? Have you lost your senses on account of calamities?


kuntyuvāca

yudhiṣṭhira na saṁtāpastvayā kāryo vṛkodare

na cāyaṁ buddhidaurbalyād vyavasāyaḥ kṛto mayā


Kuntī said: O Yudhiṣṭhira! You need not be anxious for Vṛkodara. I have not resolved to do it out of any weakness of my understanding.


iha viprasya bhavane vayaṁ putra sukhoṣitāḥ

ajñātā dhārtarāṣṭrāṇāṁ satkṛtaḥ vītamanyavaḥ

tasya prītikriyā pārtha mayeyaṁ prasamīkṣitā

etāvāneva puruṣaḥ kṛtaṁ yasmin na naśyati


O son! Our grief being assuaged, we live happily in the house of this Brāhmaṇa, unknown to the sons of Dhṛtarāṣṭra and much respected by him. O Pārtha! I have resolved upon doing this in order to requite him, for he is a true man upon whom good service is never lost.


yāvacca kuryādanyo ̍ sya kuryād bahuguṇaṁ tataḥ

dṛṣṭvā bhīmasya vikrāntaṁ tadā jadugṛhe mahat

hiḍimbasya vadhāccaivaṁ viśvāso me vṛkodare


It is always proper that requital should be greater than the service received. Seeing great prowess of Bhīma in the house of lac and killing Hiḍimbā, my confidence on Vṛkodara is great.


bāhvorbalaṁ hi bhīmasya nāgāyutasamaṁ mahat

yena yūyaṁ gajaprakhyā nirvyūḍhā vāraṇāvatāt


Strength of Bhīma ̍ s srms is as great as that of 10,000 elephants. It was therefore that he was able to carry you, all as heavy as elephants from Varaṇāvata.


 vṛkodareṇa sadṛśo balenānyo na vidyate

yo ̍ bhyudīyād yudhi śreṣṭhamapi vajradhraṁ svayam


There is none so strong as Vṛkodara. He may even vanquish in battle Indra himself.


jātamātraḥ purā caiva mamāṅkāt patito girau

śarīragauravadasya śilā gātrairvicūrṇitā


As soon as he was born, he fell from my lap on the stone. The mass of stone on which he fell was broken into pieces by the weight of his body.


tadahaṁ prajñaṁ prajñayā jñātvā balaṁ bhīmasya pāṇḍava

pratikārye ca viprasya tataḥ kṛtavatī matim


O Pāṇḍava! From that day I have come to know the great strength of Bhīma. Therefore, I am desirous of requiting the services of Brāhmaṇa.


nedaṁ lobhānna cājñānna ca mohād viniścitam

buddhipūrvaṁ tu dharmasya vyavasāyaḥ kṛto mayā


I have ot done this from foolishness, from ignorance or from any motive of gain. I have deliberately resolved to do this virtuous act.


arthau dvāvapi niṣpannau yudhiṣṭhira bhaviṣyataḥ

pratīkāraśca vāsasya dharmaśca caritao mahān


O Yudhiṣṭhira! Two objects will be gained by this act. One is the requital of Brāhmaṇa ̍ s services to us and the other is acquisition of great religious merit.


yo brāhmaṇasya sāhāyyaṁ kuryādartheṣu karhicit

kṣatriyaḥ sa śubhām̐llokānāpnuyāditi me matiḥ


It is my opinion that Kṣatriya who helps a Brāhmaṇa, obtains the regions of bliss in after life.


kṣatriyaiva kurvāṇaḥ kṣatriyo vadhamokṣaṇam

vipulāṁ kīrtimāpnoti loke ̍ smiṁśca paratra ca


Kṣatriya who saves life of a Kṣatriya, acquires great fame an this and in the next world.


vaiśyasyārthe ca sāhāyyaṁ kurvāṇaḥ kṣatriyo bhuvi

sa sarveṣvapi lokeṣu prajā rañjayate dhruvam


Kṣatriya who helps a Vaiśya on Earth, certainly becomes popular among men.


śūdraṁ tu mocayed rājā śaraṇārthinamāgatam

prāpnotīha kule janma saddravye rājapūjite


King should even protect a Śūdra who seeks protection. If he does so, he is born in the next birth in a royal family, possessing property and being adored by other kings.


evaṁ māṁ bhagavān vyāsaḥ purā pauravanndana

provācāsukaraprajñastasmādevaṁ cikīrṣitam


O descendant of Kuru! Illustrious and wise Vyāsa formerly told me this. Therefore I am resolved upon doing this.


yudhiṣṭhira uvāca

upapannamidaṁ mātastvayā yad buddhipūrvakam

ārtasya brāhmaṇasyaitadanukrośādidaṁ kṛtam


Yudhiṣṭhira said: O mother! What you have deliberately done, moved by compassion for affeced Brāhmaṇa, is indeed excellent.


dhruvameṣyati bhīmo ̍ yaṁ nihatya puruṣādakam

sarvathā brāhmaṇasyārthe yadanukrośavatyasi


Because you are compassionate for Brāhmaṇa, Bhīma will certainly come back after killing cannibal.


yathā tvidaṁ na vindeyurnarā nagaravāsinaḥ

tathāyaṁ brāhmaṇo vācyaḥ parigrāhyaśca yatnataḥ


But tell Brāhmaṇa that he must not do anything by which people of his town may know all about it. You must carefully make him promise this.


vaiśampāyana uvāca

tato rātryāṁ vyatītāyāmannamādāya pāṇḍavaḥ

bhīmaseno yayau tatra yatrāsau puruṣādakaḥ

āsādya tu vanaṁ tasya rakṣasaḥ pāṇḍavo balī

ājuhāva tato nāmnā tadannamupapādayan


Vaiśampāyana said: When night passed away, Pāṇḍava Bhīmasena, taking with him food for Rākṣasa, set out for the place where cannibal dwelt. Reaching the forest in which Rākṣasa lived, greatly strong Pāṇḍava Bhīma began to eat himself the food and called Rākṣasa by name.


tataḥ sa rākṣasaḥ kruddho bhīmasya vacanāt tadā

ājagāma susaṁkruddho yatra bhīmo vyavasthitaḥ


Thereupon Rākṣasa was inflamed with anger by Bhīma ̍ s words and he came in wrath to the place where Bhīma was.


mahākāyo mahāvego dārayanniva medinīm

lohitākṣaḥ karālaśca lohitaśmaśrumūrdhajaḥ


Of huge body, great strength, fierce appearance, red eyes, red beard, red hair, he pressed Earth as he was walking.


ākarṇād bhinnavaktraśca śarūkarṇo vibhīṣaṇaḥ

triśistrāṁ bhrukuṭiṁ kṛtvā saṁdaśya daśanacchadam

bhujjānamannaṁ taṁ dṛṣṭvā bhīmasena sa rākṣasaḥ

vivṛtya nayane kruddha idaṁ vacanamabravīt


Opening of his mouth was from ear to ear, his ears were like arrows, his visage was grim and his forehead furrowed into three lines. Seeing Bhīma engaged in eating his food, Rākṣasa spoke thus in anger with eyes expanded and lips bitten.


ko ̍ yamannamidaṁ bhuṅkte madarthamupakalpitam

paśyato mama durbuddhiryiyāsuryamasādanam


Rākṣasa said: Who is that fool who desires to go to the land of dead by eating in my very sight the food intended for me?




bhīmasenastataḥ śrutvā prahasanniva bhārata

rākṣasaṁ tamanādṛtya bhjuṅkta eva paraṅmukhaḥ


O descendant of Bharata! Hearing this, Bhīmasena smiled in derision and disregarding Rākṣasa and turning his head continued to eat.


ravaṁ sa bhairavaṁ kṛtvā samudyamya karāvubhau

abhyadravad bhīmasenaṁ jighāṁsuḥ puruṣādakaḥ


Uttering fearful yell, cannibal rushed on Bhīma with two arms raised high and with intention of killing Bhīmasena.


tathāpi paribhūyainaṁ prekṣamāṇo vṛkodaraḥ

rākṣasaṁ bhuṅkta evānnaṁ pāṇḍavaḥ paravīrahā

amarṣeṇa tu sampūrṇaḥ kuntīputraṁ vṛkodaram

jaghāna pṛṣṭhe pāṇibhyāmubhābhyāṁ pṛṣṭhataḥ sthitaḥ


That slayer of hostile heroes, Pāṇḍava Bhīma, even then disregarding him and casting on him only a single glance, continued to eat the food of Rākṣasa. Being filled with great displeasure, Rākṣasa struck heavy blow with both his hands on the back of Kaunteya Vṛkodara.


tathā balavatā bhimaḥ pāṇibhyāṁ bhṛśamāhataḥ

naivāvalokayāmāsa rākṣasaṁ bhuṅkta eva saḥ


Though Bhīma was struck with great force by the arms of Rākṣasa, yet he did not even look at him, but continued eating.


tataḥ sa bhūyaḥ saṁkruddho vṛkṣamādāya rākṣasaḥ

tāḍayiṣyaṁatadā bhīmaṁ punarabhyadravad balī


Thereupon Rākṣasa became very angry, tore up a tree and run at Bhīma to strike him again.


tato bhīmaḥ śanairbhuktvā tadannaṁ puruṣarṣabhaḥ

vāryupaspṛśya saṁhṛṣṭastasthau yuddhi mahābalaḥ


That best of men, greatly strong Bhīma, leisurely ate up all the food and then washing himself, stood up cheerfully to fight.


kṣiptaṁ kruddhena taṁ vṛkṣaṁ pratijagrāha vīryavān

savyena pāṇinā bhīmaḥ prahasanniva bhārata


O descendant of Bharata! Greatly powerful Bhīma smilingly caught in his left hand the tree hurled in anger by Rākṣasa.


tataḥ sa punarudyamya vṛkṣān bahuvidhān balī

prahiṇod bhīmasenāya tasmai bhīmaśca pāṇḍavaḥ


Then that mighty Rākṣasa tearing up various trees, hurled them at Bhīma and Pāṇḍava also hurled many on Rākṣasa.



tad vṛkṣayuddhamabhavanmahīruhavināśanam

ghorarūpaṁ mahārāja nararākṣasarājayoḥ


O great king! Fight between man and Rākṣasa with trees became devoid of all trees.


nāma viśrāvya bakaḥ samabhidrutya pāṇḍavam

bhujābhyāṁ parijagrāha bhīmasenaṁ mahābalam


Saying that he is no other than Baka, he sprang upon Pāṇḍava and clasped greatly powerful Bhīma with both his hands.


bhīmaseno ̍ pi tad rakṣaḥ parirabhya mahābhujaḥ

visphurantaṁ mahābāhuṁ cicakarṣa balād balī


Bhīmasena also clasped Rākṣasa with his strong hands. Mighty hero began to drag him violently.


sa kṛṣyamāṇo bhīmena karṣamāṇaśca pāṇḍavam

samayujyata tīvreṇa klamena puruṣādakaḥ


Being dragged by Bhīma and dragging Bhīma also, cannibal was gradually overcome by great fatique.


tayorvegena mahatā pṛthivī samakampata

pāṇḍapāṁśca mahākāyāṁścūrṇayāmāsatustadā


Earth trembled in consequence of their great strength and large trees that stood there were broken into pieces.


hīyamānaṁ tu tad rakṣaḥ samīkṣya puruṣādakam

niṣpiṣya bhūmau jānubhyāṁ samājaghne vṛkodaraḥ


Seeing that cannibal was overcome with fatique, Vṛkodara pressed him down on the ground with his knees and began to strike him with great force.


tato ̍ sya jānunā pṛṣṭhamavapīḍya balādiva

bāhunā parijagrāha dakṣiṇena śirodharām

savyena ca kaṭīdeśe gṛhya vāsasi pāṇḍavaḥ

tad rakṣo dviguṇaṁ cakre ruvantaṁ bhairavaṁ ravam


Then placing one knee on the middle of his back, BHīma seized his neck with his right hand and his waist cloth with his left and broke him into two with great force. Cannibal then uttered a fearful yell.


tato ̍ sya rudhiraṁ vaktrāt prādurāsīd viśāmpate

bhajyamānasya bhīmena tasya ghorasya rakṣasaḥ


O Viśampata! Then Rākṣasa, while thus fearfully broken by Bhīma, vomited blood.

 

vaiśampāyana uvāca

tataḥ sa bhagnapārśvāṅgo naditvā bhairavaṁ ravam

śailarājapratīkāśo gatāsurabhavad bakaḥ


Vaiśampāyana said: Baka, huge as mountain, being thus broken by Bhīma, died uttering fearful yells.


tena śabdena vitrasto janastasyātha rakṣasaḥ

niṣpapāta gṛhād rājan sahaiva paricāribhaḥ

tān bhītān vigatajñānān bhīmaḥ praharatāṁ varaḥ

sāntvayāmāsa balavān samaye ca nyaveśayat

na hiṁsyā mānuṣā bhūyo yuṣmābhiriti karhicit

hiṁsatāṁ hi vadhaḥ śīghramevameva bhavediti


O king! Terrifying by that noise, relatives of that Rākṣasa with their attendants came out of their houses. Seeing them terrified and deprived of reason, that best of wielders of weapons, strong Bhīma, comforted them and made them promise to give up cannibalism.

Bhīma said: Do not kill again men, if you do so, you will be killed like this Baka!


tasya tad vacanaṁ śrutvā tāni rakṣāṁsi bhārata

evamastviti taṁ prāhurjagṛhuḥ samayaṁ ca tam


Vaiśampāyana said: O descendant of Bharata! Hearing his these words, those Rākṣasas gave desired promise by saying: Be it so!


tataḥ prabhṛti rakṣāṁsi tatra saumyāni bhārata

nagare pratyadṛśyanta nararnagaravāsibhiḥ


O descendant of Bharata! From that day people inhabiting that town saw Rākṣasas very peaceful towards mankind.


tato bhīmastamādāya gatāsuṁ puruṣādakam

dvāradeśe vinikṣipya jagāmānupalakṣitaḥ


Then Bhīma took the dead cannibal and placed him at one of the gates of the city unobserved by anyone and then went away.


dṛṣṭvā bhīmabalodbhūtaṁ bakaṁ vinihataṁ tadā

jñātayo ̍ sya bhayodvignāḥ pratijagmustatastataḥ


Seeing Baka killed by Bhīma and his extraordinary strength, kinsmen of Rākṣasas became frightened and ran away in different directions.


tataḥ sa bhīmastaṁ hatvā gatvā brāhmaṇaveśma tat

ācacakṣe yathāvṛtaṃ rājñaḥ sarvamaśeṣataḥ


Then Bhīma, killing thus Baka, returned to the house of Brāhmaṇa and described to Yudhiṣṭhira in detail all that had happened.


tato narā viniṣkrāntā nagarāt kalyameva tu

dadṛśurnihataṁ bhūmau rākṣasaṁ rudhirokṣitam


Next morning inhabitants of the town coming out saw Rākṣasa lying dead around, his body covered with blood.


tamadrikūṭasadṛśaṁ vinikīrṇaṁ bhayānakam

dṛṣṭvā saṁhṛṣṭaromāṇo babhūvustatra nāgarāḥ


Hair of the citizens stood on end when they saw fearful cannibal huge as mountain cliff.


ekacakrāṁ tato gatvā pravṛttiṁ pradaduḥ pure

tataḥ sahasraśo rājan narā nagaravāsinaḥ

tatrājagmurbakaṁ satrīvṛddhakumārakāḥ

tataste vismitāḥ sarve karma dṛṣṭvātimānuṣam

daivatānyarcayāṁcakruḥ sarva eva viśāmpate


Going to Ekacakra, they soon gave information and thousands of citizens accompanied by their wives, young and old, all went there to see Baka. They were all astonished at seeing super human feat. O king! They began to worship gods.


tataḥ pragaṇayāmāsuḥ kasya vāro ̍ dya bhojane

jñātvā cāgamya taṁ vipraṁ papracchuḥ sarva eva te


They then began to calculate whose turn was to supply food to Rākṣasaon the previous day. ascertaining this, they all came to that Brāhmaṇa and asked him as if he knew anything about the matter.


evaṁ pṛṣṭaḥ sa bahuśo rakṣamāṇaśca pāṇḍavān

uvāca nāgarān sarvānidaṁ viprarṣabhastadā


Having been thus repeatedly asked by them, that best of Brāhmaṇas spoke thus to all the citizens in order to conceal Pāṇḍavas.


ājñāpitaṁ māmaśane rudantaṁ saha bandhubhiḥ

dadarśa brāhmaṇaḥ kaścinmantrasiddho mahāmanāḥ


Seeing me weeping with my friends when I was ordered to supply food for Rākṣasa, a high minded Brāhmaṇa, learned in Mantras, saw me.


paripṛcchya sa māṁ pūrvaṁ parikleśaṁ purasya ca

abravīd brāhmaṇaśreṣṭho viśvāsya prahasanniva

prapayiṣyāmyahaṁ tasmā anmetad durātmane

mannimittaṁ bhayaṁ cāpi na kāryamiti cābravīt


Asking me the cause and knowing the calamity that hangs over the town, that best of Brāhmaṇas gave me every assurance and spoke to me with smiles: I shall carry today the food to that wicked minded wretch, do not fear for me!


sa tadannamupādāya gato bakavanaṁ prati

tena nūnaṁ bhavedetat karma lokahitaṁ kṛtam


And taking food, set put for the forest where Baka lived. This deed, so beneficial to us, must have been done by him.


tataste brāhmaṇāḥ sarve kṣatriyāśca suvismitaḥ

vaiśyāḥ śūdrāśca muditāścakrurbrahmamahaṁ tadā


Thereupon all Brāhmaṇas and Kṣatriyas became exceedingly astonished and Vaiśyas, Śūdras, became exceedingly glad.


tato jānapadāḥ sarve ājagmurnagaraṁ prati

tadadbhutatamaṁ draṣṭuṁ pārthāstatraiva cāvasan


Thereupon all the citizens returned to the city after seeing that extraordinary feat. Pāṇḍavas also lived there.




Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru

Duryodhana describes the wealth of Yudhiṣṭhira

 pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate āharan kratumukhye ̍ smin kuntīputrāya bhūriśaḥ O king! Kings brought to that foremost of sacri...