janamejaya uvāca
sambhavaṁ bharatasyāhaṁ caritaṁ ca mahāmateḥ
śakuntalāyāścotpattiṁ śrotumicchāmi tattvataḥ
Janamejaya said: I desire to hear in detail account of birth and career of high souled Bharata and birth of Birth of Śakuntalā.
duṣyantena ca vīreṇa yathā prāptā śakuntalā
taṁ vai puruṣasiṁhasya bhagavan vistaraṁ tvaham
śrotumicchāmi tattvajña sarvaṁ matimatāṁ vara
O holy man! Tell me in full how that hero, that lion among men, obtained Śakuntalā. I desire to hear it, therefore, O knower of truth, O best among wise men! You should narrate it to me!
vaiśampāyana uvāca
sa kadācinmahābāhuḥ prabhūtabalavāhanaḥ
vanaṁ jagāma gahanaṁ hayanāgaśatairvṛtaḥ
balena caturaṅgaṇa vṛtaḥ paramavalgunā
Vaiśampāyana said: Once upon atime Duṣyanta of mighty arms, accompanied with very large army with hundreds of horses and elephants, went into a dense forest. Army was of 4 kinds: infantry, cavalry, elephants and car warriors.
khaḍgaśaktidharairvīrairgadāmusalapāṇibhiḥ
prāsatomarahastaiśca yayau yodhaśatairvṛtaḥ
Surrounded by hundreds of warriors, who were armed with swords, darts, maces and big clubs, lances and spears in their hands, king marched out.
siṁhanādaiśca yodhānāṁ śaṅkhadundubhiniḥsvanaiḥ
rathanemisvanaiścaiva sanāgavarabṛṁhitaiḥ
nānāyudhadharaiścāpi nānāveṣadharaistathā
hreṣitasvanamiśraiśca kṣveḍitāsphoṭitasvanaiḥ
āsīt kilakilāśabdastasmin gacchati pārthive
prāsādavaraśṛṅgasthāḥ parayā nṛpaśobhayā
dadṛśustaṁ striyastatra śūramātmayaśaskaram
Lion like roars of the warriors, sounds of conches and drums. Rattle of wheels of the cars, shrieks of the huge elephants and clash of weapons of various soldiers dressed in various dresses, neighing of horses, all these indistinct sounds, mixing together, raised a deafening kila kila sound when king was on the march. Beautiful ladies from the terraces of magnificent mansions beheld heroic, illustrious and kingly monarch to pass.
śakropamamamitraghnaṁ paravāraṇam
paśyantaḥ strīgaṇāstatra vajrapāṇiṁ sma menire
ayaṁ sa puruṣavyāghro vasuparākramaḥ
yasya bāhubalaṁ prāpya na bhavantyasuhṛdgaṇāḥ
They knew that king to be destroyer of foes like Indra. They thought him to be wielder of thunder bolt himself. They said: This is that best of heroic men who is as powerful in battle as Vasu. All enemies are destroyed by his great prowess.
iti vāco bruvantyastāḥ striyaḥ premṇā narādhipam
tuṣṭuvuḥ puṣpavṛṣṭīśca sasṛjustasya mūrdhani
tatra tatra ca viprendraiḥ stūyamānaḥ samantataḥ
Saying this, ladies, out of love towards him, showered flowers on the head of the king to his great gratification. Having been blessed by the best of Brāhmaṇas everywhere on the way.
niryayau paramaprītyā vanaṁ mṛgajighāṁsayā
taṁ devarājapratimaṁ mattavāraṇadhūrgatam
dvijakṣatriyaviṭśūdrā niryāntamanujagmire
dadṛśurvardhamānāste āśīrbhiśca jayena ca
King started for the forest with desire of killing deer. King, seated on the back of mad elephant, looked like king of celestials and was followed by Brāhmaṇas, Kṣatriyas, Vaiśyas and Śūdras. They uttered blessings and cried victory from all sides.
sudūramanujagmustaṁ paurajānapadāstathā
nyavarta tata paścādanujñātā nṛpeṇa ha
Citizens and other people also followed him for some distance. Then they returned when they were commanded by the king.
suparṇapratimenātha rathena vasudhādhipaḥ
mahīmāpūrayāmāsa ghoṣeṇa tridivaṁ tathā
sa gacchan dadṛśe dhīmān nandanapratimaṁ vanam
bilvārkakhadirākīrṇaṁ kapitthadhavasaṁkulam
Thereupon, king got upon his car, which was equal to Garuḍa in speed and filled whole world, even heavens, with the rattle of his car wheels. Thus proceeding he saw a forest like Nandavana in heavens. It abounded in Bilva, Arka, Khadira, Kapittha and Dhava trees.
viṣamaṁ parvatasrastairaśmabhiśca samāvṛtam
nirjalaṁ nirmanuṣyaṁ ca bahuyojanamāyatam
Its soil was uneven and covered with blocks of stone, loosened from the hills. There were no water and human habitations. It extended to many yojanas.
mṛgasiṁhairvṛtaṁ ghorairanyaiścāpi vanecaraiḥ
tad vanaṁ manujavyāghraḥ sabhṛtyabalavāhanaḥ
loḍayāmāsa duṣyantaḥ sūdayan vividhān mṛgān
bāṇagocarasamprāptāṁstatra vyāghragaṇān bahūn
pātayāmāsa duṣyanto nirbibheda ca sāyakaiḥ
dūrasthān sāyakaiḥ kāṁścidabhinat sa narādhipaḥ
abhyāśamāgatāṁścānyān khaṅgena nikṛntata
kāṁścideṇān samājaghne śaktyā śaktimatāṁ varaḥ
It was full of deer, lions and other fearful animals of the forest. That best of kings, Duṣyanta, with the help of his soldiers and servsnts beat the forest thus killing many animals. Duṣyanta pierced with his arrows many tigers that were within shooting range and killed them by hundreds. King wounded many by arrows that were out of the shooting rage and not to be killed by swords. He killed by his sword those that were near at hand. That best of wielders of darts, killed many by hurling his darts at them.
gadāmaṇḍalatattvajñaścacārāmitavikramaḥ
tomarairasibhiścāpi gadāmusalakampanaiḥ
cacāra sa viibighnan vai svairacārān vanadvipān
rājñā cādbhutavīryeṇa yodhaiśca samarapriyaiḥ
loḍyamānaṁ mahāraṇyaṁ tatyajuḥ sma mṛgādhipāḥ
tatra vidrutayūthāni hatayūthapatī ca
mṛgayūthānyathautsukyācchabdaṁ cakrustatastataḥ
śuṣkāpi nadīrgatvā jalanairāśyakarśitāḥ
vyāyāmaklāntahṛdayāḥ patanti sma vicetasaḥ
kṣutpipāsāparītāśca śrāntāśca patitā bhuvi
Greatly expert player of clubs, king of matchless prowess Duṣyanta, thus fearlessly roamed over the forest. King, as he roamed about, killed many beasts of the forest with his swift flying darts and some by his heavy clubs. When forest was thus agitated by wonderfully powerful king and his soldiers, ever delighting in it like in sports, lions left in thousands that forest. Having thus lost their kings, other beasts uttered loud cries in fear and anxiety and fled in all directions. They fell down on all sides, being hungry, thirsty and tired of running and without being able to quench their thirst in the river beds which were dry.
kecit tatra naravyāghrairabhakṣyanta bubhukṣitaiḥ
kecidagnimathotpādya saṁsādhya ca vanecarāḥ
bhakṣyanti sma māṁsāni prakuṭya vidhivat tadā
tatra kecid gajā mattā balinaḥ śastravikṣatāḥ
saṁkocyāgrakarān bhītāḥ pradravanti sma vegitāḥ
śakṛnmūtraṁ sṛjantaśca kṣarantaḥ śoṇitaṁ bahu
Some of them were eaten up by those best of warriors. Some were quartered and roasted in fires lit up by them and then they were eaten by the warriors in the proper way. Many stromg elephants, maddened with pains of their wounds, fled in fear with their upraised trunks. Those wild elephants, ejecting urine and dung in fear and copiously vomiting blood, fled.
vanyā gajavarāstatra mamṛdurmanujān bahūn
tad vanaṁ balameghena śaradhāreṇa saṁvṛtam
vyarocata mṛgākīrṇaṁ rājñā hatamṛgādhipam
Many big and strong elephants during the time of running trampled to death many soldiers of the king. Forest, which had been full of animals, was soon made by king and his innumerable followers, bereft of lions and tigers and other beasts.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru