sa nāgapuramāgamya gautamasya niveśane
bhāradvājo ̍ vasat pracchannaṁ dvaijasattamaḥ
Arriving at Hāstinapura, excellent Brāhmaṇa, son of Bharadvāja, Droṇa, lived in privacy in the house of the son of Gautama - Kṛpa.
tato ̍ sya tanujaḥ pārthān kṛpasyānantaraṁ prabhuḥ
astrāṇi śikṣayāmāsa nābudhyanta ca taṁ janáḥ
His lorldly son, at the intervals of Kṛpas teachings, gave instructions to the sons of Pṛthā - Pāṇḍavas on the use of arms, but none knew as yet Aśvatthāmā ̍ s real prowess.
evaṁ sa tatra gūḍhātmā kaṁcit kālamuvāsa ha
kumārāstvatha niṣkramya sametā gajasāhvayāt
krīḍanto vīṭayā tatra vīrāḥ paryacaran mudā
papāta kūpe sā vīṭā teṣāṁ vai krīḍatāṁ tadā
Thus Droṇa lived there in privacy for some time, when one day, Kuru princes all in a company came out of the city of Hāstinapura. Princes began to play with a ball and when they were thus playing, ball fell into a well.
tataste yatnamātiṣṭhan vīṭāmuddhartumādṛtāḥ
na ca te pratyapadyanta karma vīṭopalabdhaye
Thereupon they tried their utmost to recover the ball from the well, but with all their efforts they could not get the ball up.
tato ̍ nyonyamavaikṣanta vrīḍayāvanatānanāḥ
tasyā yogamavindanto bhṛśaṁ cotkaṇdditābhavan
Then they stared at one another, their faces flushed with blushes of shame. They were filled with great anxiety finding no means of recovering it.
te ̍ paśyan brāhmaṇaṁ śyāmapāpannaṁ palitaṁ kṛśam
kṛtyavantamadūrasthamagnihotrapuraskṛtam
Then they saw near them a Brāhmaṇa of darkish colour, decrepit and lean, one who had performed his Sandhya and purified himself with Agnihotra.
te taṁ dṛṣṭvā mahātmānamupagamya kumārakāḥ
bhagnotsāhakriyātmāno brahmaṇaṁ paryavārayan
Seeing that illustrious Brāhmaṇa, princes, who were despaired to get the ball, immediately surrounded him.
atha droṇaḥ kumārāṁstān dṛṣṭvā kṛtyavatastadā
prahasya mandaṁ paiśalyādabhyabhāṣata vīryavān
Powerful Droṇa, seeing the princes unsuccessful in their attempts, smiled a little and being conscious of his own skills, he said:
aho vo dhig balaṁ kṣatraṁ dhigetāṁ vaḥ kṛtāstratām
bharatasyānvaye jātā ye vīṭāṁ nādhigacchata
Shame on your Kṣatriya prowess and shame also on your skill in arms! Being born in the race of Bharata, how it is that you cannot recover the ball!
vīṭāṁ ca mudrikāṁ caiva hyahametadapi dvayam
uddharemiṣīkābhirbhojanaṁ me pradīyatām
If you give me a dinner, I shall with these blades of grass bring up not only the ball you have lost, but also this ring, which I now throw down into this well.
evamuktvā kumārāṁstān droṇaḥ svāṅguliveṣṭnam
kūpe nirudake taminnapātayadariṁdamaḥ
tato ̍ bravīt tadā droṇaṁ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ
Having said this, that chastiser of foes, Droṇa, took off his ring and threw it into that dry well. Thereupon, son of Kuntī, Yudhiṣṭhira, spoke to Droṇa thus:
yudhiṣṭhira uvāca
kṛpasyānumate brahman bhikṣāmāpnuhi śāśvatīm
evamuktaḥ pratyuvāca prahasya bharatānidam
Yudhiṣṭhira uvāca
O Brāhmaṇa! Ask from us with permission of Kṛpa, that which would last you for life! Having been thus addressed, Droṇa smilingly replied to the princes:
droṇa uvāca
eṣā muṣṭiriṣīkāṇāṁ mayāstreṇābhimantritā
asyā vīryaṁ nirīkṣadhvaṁ yadanyasya na vidyate
bhetsyāmīṣīkayā vīṭāṁ tāmiṣīkāṁ tathānyayā
tāmanyayā samāyoge vīṭāyā grahaṇaṁ mama
Droṇa said:
I shall by my Mantras invest this handful of Iṣīkas long glass, with the virtue of weapons. Behold their virtues that no other weapons possess. I shall pierce the ball with one of these blades and then pierce that blade with another and that another with a third and thus making a chain, I shall bring it up.
vaiśampāyana uvāca
tato yathoktaṁ droṇena tat sarvaṁ kṛtamañjasā
tadavekṣya kumārāste vismayotphullocanāḥ
āścaryamidamatyantamiti matvā vaco ̍ bruvan
Vaiśampāyana said: Then Droṇa did exactly what he had said. Princes were all amazed and their eyes expanded with delight. Regarding what they saw as very extraordinary, they said:
kumārā ūcuḥ
mudrikāmapi viprarṣe śīghrametāṁ samuddhara
Princes said: O best of twice born! Raise up the ring without delay!
vaiśampāyana uvāca
tataḥ śaraṁ samādāya dhnurdroṇo mahāyaśāḥ
śareṇa viddhvā mudrāṁ tāmūrdhvamāvāhayat prabhuḥ
saśaraṁ samupādāya kūpādaṅguliveṣṭnam
dadau tataḥ kumārāṇāṁ vismitānāmavismitaḥ
mudrikāmuddhṛtāṁ dṛṣṭvā tamāhuste kumārakāḥ
Vaiśampayana said: Then greatly illustrious Droṇa, taking a bow and arrow, pierced the ring with it and brought it up. Raising up from the well that ring, pierced with arrow, he gave it to astonished princes. Then princes too, seeing the ring, thus recovered, said:
kumārā ūcuḥ
abhivādayāmahe brahman naitadanyeṣu vidyate
ko ̍ si kasyāmi jānīmo vayaṁ kiṁ karavamahe
Princes said: O Brāhmaṇa! We bow to you. No one else possesses such a skill. We eagerly desire to know who are you and what we can do for you.
vaiśampāyana uvāca
evamuktastato droṇaḥ pratyuvāca kumārakān
Vaiśampāyana said: Having been thus addressed, Droṇa spoke thus to princes:
droṇa uvāca
ācakṣadhvaṁ ca bhīṣmāya rūpeṇa ca guṇaiśca mām
sa eva sumahātejāḥ sāmprataṁ pratipatsyate
Droṇa said: Go to Bhīṣma and describe to him my likeness and skills. That greatly powerful man will be able to recognise me.
vaiśampāyana uvāca
tathetyuktvā ca gatvā ca bhīṣmamūcuḥ kumārakāḥ
brāhmaṇasya vacastathyaṁ tacca karma tathāvidham
bhīṣmaḥ śrutvā kumārāṇāṁ droṇaṁ taṁ pratyajānata
Vaiśampāyana said: Saying: Be it so! princes went to Bhīṣma and told him all that Brāhmaṇa had said and done. Hearing from the princes everything, Bhīṣma at once recognised Droṇa and thought that he would be the best Guru for the princes.
yuktarūpaḥ sa hi gururityevamanucintaya ca
athainamānīya tadā svayameva susatkṛtam
paripapraccha nipuṇaṁ bhīṣmaḥ śastrabhṛtāṁ varaḥ
hetumāgamane tacca droṇaḥ sarvaṁ nyavedayat
That foremost of all wielders of weapons, Bhīṣma, went to him in person and welcoming him respectfully, brought him over to the palace and asked him the reason of his arrival. Thereupon Droṇa told him all.
droṇa uvāca
maharṣeragniveśasya sakāśamahamacyuta
astrārthamagamaṁ pūrvaṁ dhanurvedajighṛkṣayā
Droṇa said: Being desirous of learning the science of arms, I formerly went to the great Ṛṣi Abniveśa for obtaining weapons from him.
brahmacārī vinītātmā jaṭilo bahulaḥ samāḥ
avasaṁ suciraṁ tatra guruśuśrūṣaṇe rataḥ
I was engaged there in serving my Guru and lived with him for a long time as a humble minded Brahmacārī with matted locks on my head.
pāñcālo rājaputraśca yajñaseno mahābalaḥ
iṣvastretornyavasat tasminneva gurau prabhuḥ
Prince of Pāñcāla, greatly powerful Yajñasena, also lived there with the same motive as of mine.
sa me tatra sakhā cāsīdupakārī priyaśca me
tenāhaṁ saha saṁgamya vartayan suciraṁ prabho
There he became my friend and he always sought my welfare. He was beloved to me. O lord! He lived with me for many years.
bālyāt prabhṛti kauravya sahādhyayanameva ca
sa me sakhyā sadā tatra priyavādī priyaṁkaraḥ
O descendant of Kuru! We had studied together from our earliest days. He was my friend drom boyhood. He always spoke and did what was agreeable to me.
abravīditi māṁ bhīṣma vacanaṁ prītivardhanam
ahaṁ priyatamaḥ putraḥ pitṛrdroṇa mahātmanaḥ
O Bhīṣma! He used to tell me these gratifying words: O Droṇa! I am the favourite son of my illustrious father.
abhiṣekṣyati māṁ rājye sa pāñcālo yadā tadā
tvadbhogyaṁ bhavitā tāta sakhe satyena te śape
mama bhogāśca vittaṁ ca tvadadhīnaṁ sukhāni ca
evamuktvātha vavrāja kṛtāstraḥ pūjito mayā
When my father, king, would install me as the king of Pāñcālas, that kingdom will be then enjoyed by you! O friend! This is my solemn promise! My kingdom, my wealth, my happiness, all will be at your disposal! When his study of the science of arms was finished, he went away after being duly worshipped by me.
tacca vākyamahaṁ nityaṁ manasā dhāraṁstadā
so ̍ haṁ pitṛniyogena putralobhād yaśasvinīm
nātikeśīṁ mahāprajñāmupayeme mahāvratām
agnihotre ca satre ca dame ca satataṁ ratām
alabhad gautamī putramaśvatthāmānamaurasam
bhīmavikramakarmāṇamādityasamatejasam
I kept his words always in my mind. Some time after, in obedience to the injunction of my father and in temptation of begetting an offspring, I married illustrious daughter of Gautama Kṛpī, who had soft hair, who possessed great intelligence and observed many rigid vows and who was ever engaged in Agnihotra, sacrifices and austerities. She gave birth to a son named Aśvatthāmā, who was greatly powerful as the sun.
putreṇa tena prīto ̍ haṁ bharadvājo yathā
gokṣīraṁ pibato dṛṣṭvā dhaninastatra putrakān
aśvatthāmārudad bālastanme saṁdehayad diśaḥ
As Bharadvāja was pleased on obtaining me, so I was pleased to getting that son. One day Aśvatthāmā began to cry on seeing some rich men ̍ s sons drink milk. I was so beside myself at this that I lost all knowledge of the points of heaven.
na snātako ̍ vasīdeta vartamānaḥ svakarmasu
iti saṁcintya manasā taṁ deśaṁ bahuśo bhraman
viśuddhamicchan gāṅgeya dharmopitaṁ pratigraham
antādantaṁ parikramya nādhyagacchaṁ payasvinīm
Instead of asking him who had only a few kine, just sufficient for sacrificial purposes, I shall ask him who had many. Thinking thus in my mind, O son of Gaṅgā, I roamed over many countries.
atha piṣṭodakenainaṁ lobhayanti kumārakāḥ
pītvā piṣṭarasaṁ bālaḥ kṣīraṁ pītaṁ mayāpi ca
nanartotthāya kauravya hṛṣṭo bālād vimohitaḥ
taṁ dṛṣṭvā nṛtyamānaṁ tu bālaiḥ parivṛtaṁ sutam
droṇaṁ dhigastvadhaninaṁ yo dhanaṁ nādhigacchati
Through I roved all over the country, yet I could not obtain a milch cow and I returned unsuccessful. Thereupon some boys tempted him with Piṣṭa udaka - water mixed with powdered rice. Child, drinking Piṣṭa udaka cried out: O! I have drunk milk! O descendant of Kuru! He began to dance in joy, being thus decided by his childish ignorance. Seeing him dance with joy amidst his playmates, who were smiling at his simplicity, I was exceedingly touched. Fie to the poor Droṇa, who does not try to earn wealth!
piṣṭodakaṁ suto yasya pītvā kṣīrasya tṛṣṇayā
nṛtyati sma mudāviṣṭaḥ kṣīraṁ pītaṁ mayāpyuta
iti sambhāṣatāṁ vāpi śrutvā me buddhiracyavat
ātmānaṁ cātmanā garhan manasedaṁ vyacintayam
api cāhaṁ purā viprairvarjito garhito vase
paropasevāṁ pāpiṣṭhāṁ na ca kuryāṁ dhanepsayā
His son in the thirst for milk drinks Piṣṭa udaka, in ignorance he dances crying: I have drunk milk! Hearing these derisive words, I was quite beside myself. Then, reproaching myself by myself, I began to reflect thus in my mind: Cast off and censured by Brāhmaṇas, I would not yet, from desire of wealth, be anybody ̍ s servant, which is ever sinful.
iti matvā priyaṁ putraṁ bhīṣmādāya tato hyaham
pūrvasnehānurāgitvāt sadāraḥ saumakiṁ gataḥ
O Bhīṣma! Thus resolved and remembering my former friendship for Drupada, I regarded myself very much blessed. I went joyfully to Saumaka, taking my beloved son and vife with me.
abhiṣiktaṁ tu śrutvaiva kṛtārtho ̍ smīti cintayan
priyaṁ sakhāyaṁ suprīto rājyasthaṁ samupāgamam
I joyfully heard that my beloved friend had been installed on the throne and remembered his words and companionship. O lord! I went to Drupada.
saṁsmaran saṁgamaṁ caiva vacanaṁ caiva tasya tat
tato drupadamāgamya sakhipūrvamahaṁ prabho
abruvaṁ puruṣavyāghra sakhāyaṁ viddhi māmiti
upasthitastu drupadaṁ sakhivaccāsmi saṁgataḥ
Remembering my old friendship said to him: O best of men, know me as your friend. I went to Drupada confidentially as a friend should do.
sa māṁ nirākāramiva prahasannidamabravīt
akṛteyaṁ tava prajñā brahman nātisamañjasā
yadāttha māṁ prasabhaṁ sakhā te ̍ hamiti dvija
saṁgatānīha jīryanti kālena parijīryatah
But Drupada, laughing in derision, cast me off as if I were a vulgar fellow, and he said: O Brāhmaṇa! Your intelligence is hardly of high order. As coming to me on a sudden you say that you are my friend. O dull minded man, great kings can never be friends with such luckleness and indigent fellow like you.
sauhṛdaṁ me tvayā hyāsīt pūrvaṁ sāmarthyabandhanam
nāśrotriyaḥ śrotriyasya nārathī rathinaḥ sakhā
We had friendship between us when we were both in equal circumstances, but time that wears out everything, wears out friendship also.
sāmyāddhi sakhyaṁ bhavati vaiṣampāyānnopapadyate
na sakhyamajaraṁ loke vidyate jātu kasyacit
Friendship never remains in the world in anyone ̍ s heart without being worn out. Time wears it out and anger also destroys it.
kālo vainaṁ viharati krodho vainaṁ haratyuta
maivaṁ jīrṇamupāssva tvaṁ satyaṁ bhavatvapākṛdhi
Do not, therefore, stick to that worn out friendship. Do not think of it any longer! O best of Brāhmaṇas! Friendship I entertained for you was for a particular.
āsīt sakhyaṁ dvijaśreṣṭhatvayā me ̍ rthanibandhanam
na hyanāḍyaḥ sakhāḍyasya nāvidvān viduṣaḥ sakhā
na śūrasya sakhā klīvaḥ sakhipūrvaṁ kimiṣyate
na hi rājñāmudīrṇānāmevambhūtairnaraiḥ kvacit
sakhyaṁ bhavati mandātman śriyāhīnairdhanacyutaiḥ
nāśrotriyaḥ śrotriyasya nārathī rathinaḥ sakhā
nārājā pārthivasyāpi sakhipūrvaṁ kimiṣyate
ahaṁ tvayā na jānāmi rājyārthe saṁvidaṁ kṛtām
Poor cannot be the friend of rich, unlearned can not be the friend of learned, coward cannot be the friend of brave heroes. How then do you desire continuance of our old friendship? There may be either friendship or enmity between two persons equally situated as to wealth or prowess. Poor and rich can neither be friends nor enemies of one another. One of pure birth can never be a friend of one who is low born. A car warrior cannot be a friend of one who is not a car warrior. One who is not a king, cannot have a king as his friend. I do not know you, I do not remember that I ever promised you my kingdom.
ekarātraṁ tu te brahman kāmaṁ dāsyāmi bhojanam
evamuktastvahaṁ tena sadāraḥ prasthitastadā
tāṁ pratijñāṁ pratijñāya yāṁ kartāsmyacirādiva
drupadenaivamukto ̍ haṁ manyunābhipariplutaḥ
O Brāhmaṇa! I can give you food and shelter for one night.
Having been thus addtressed, I left his presence with my wife, vowing to do that which I shall certainly do without much delay. O Bhīṣma! Thus insulted by Drupada, I was filled with wrath.
abhyāgacchaṁ kurūn bhīṣma śiṣyairarthī guṇānvitaiḥ
tato ̍ haṁ bhavataḥ kāmaṁ saṁvardhayitumāgataḥ
idaṁ nāgapuraṁ ramyaṁ brūhi kiṁ karavāṇi te
I have come to Kurus wishing to obtain accomplished pupils, to act according to your wishes, I now come to Hāstinapura. Tell me what I am to do.
vaiśampāyana uvāca
evamuktastadā bhīṣmo bhāradvājamabhāṣata
Vaiśampāyana said: Having been thus addressed, Bhīṣma spoke thus to the son of Bharadvāja:
bhīṣma uvāca
apajyaṁ kriyatāṁ cāpaṁ sādhvastraṁ pratipādaya
muṅkṣva bhogān bhṛśaṁ prītaḥ pūjyamānaḥ kurukṣaye
Bhīṣma said: Unstring your bow and teach these prince the science of arms. Enjoy joyfully as much as you like every luxury in Kuru abode.
kurūṇāmasti yad rājyaṁ cedaṁ sarāṣṭrakam
tvameva paramo rājā sarve ca kuravastava
Whatever wealth, kingdom and sovereignty Kurus possess, you are the lord of all. All the Kurus are at your command.
yacca te prārthitaṁ brahman kṛtaṁ taditi cintyatām
diṣṭyā prāpto ̍ si viprarṣe mahān me ̍ nugrahaḥ kṛtaḥ
O Brāhmaṇa! Consider that to be already accomplished which is in your heart. O best of twice born! As fruit of good luck we have obtained.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru