pāṇḍavāścāpi nirgatya nagarād vāraṇāvatāt
nadīṁ gaṅgāmanuprāptā mātṛaṣṭhā mahābalāḥ
Leaving city of Varaṇāvata, greatly strong Pāṇḍavas, 6 in number altogether with their mother, reached Gaṅgā river.
dāśānāṁ bhujavegena nadyāḥ srotojavena ca
vāyunā cānukūlena tūrṇaṁ pāramavāpnuvan
Aided by the strength of arms of boatmen and by rapidity of current and favourable wind, they then speedily reached opposite bank.
tato nāvaṁ parityajya prayayurdakṣiṇāṁ diśam
vijñāya niśi panthānaṁ nakṣatragaṇasūcitam
They then left the boat and proceeded towards South, finding their way in the dark by the light of the stars.
yatamānā vanaṁ rājan gahanaṁ pratipedire
tataḥ śrāntāḥ pipāsārtā nidrāndhāḥ pāṇḍunandanāḥ
punarūcurmahāvīryaṁ bhīmasenamidaṁ vacaḥ
itaḥ kaṣṭataraṁ kiṁ nu yad vayaṁ gahane vane
diśaśca na vijānīmo gantuṁ caiva na śaknumaḥ
O king! After much suffering, they at last reached dense forest. Pāṇḍavas became tired, thirsty and sleepy. Yudhiṣṭhira spoke thus to greatly energetic Bhīmasena: What could be more painful then of being in the dense forest? We do not know directions and we are incapable of proceeding further.
taṁ ca pāpaṁ na jānīmo yadi dagdhaḥ purocanaḥ
kathaṁ tu vipramucyema bhayādasmādalakṣitāḥ
We do not know whether sinful purocana has or has not been burnt to death. How will we escape from the dangers unobserved by others?
punarasmānupādāya tathaiva vraja bhārata
tvaṁ hi no balavāneko yathā satatagastathā
O descendant of Bharata! Take us on you again and proceed as before! You alone amongst us are strong and you are as swift as wind!
ityukto dharmarājena bhīmaseno mahābalaḥ
ādāya kuntīṁ bhrātṛṁśca jagāmāśu mahābalaḥ
Having been thus addressed by the king of virtue Yudhiṣṭhira, greatly strong Bhīmasena took his brothers and Kuntī on himself and walked on.
vaiśampāyana uvāca
tena vikramamāṇena ūruvegasamīritam
vanaṁ savṛkṣaviṭapaṁ vyāghūrṇitamivābhavat
Vaiśampāyana said: By the force of that mighty heroes ̍ breast, forest with its trees and branches appeared to tremble.
jaṅghāvāto vavau cāsya śuciśukrāgamo yathā
āvarjitalatāvṛkṣaṁ mārgaṁ cakre mahābalaḥ
Motion of his thighs raised wind like that of the month of Jyeṣṭha and Āṣādha. Greatly strong Bhīma made a road for him by treading down trees and creepers.
sa mṛdgan puṣpitāṁścaiva phalitāṁśca vanaspatīn
avarujya yayau gulmān pathastasya samīpajān
He proceeded on, breaking big trees and plants with their flowers and fruits that stood on his way.
sa roṣita iva kruddho vane bhñjan mahādrumān
triprastrutamadaḥ śuṣmī ṣaṣṭivarṣī mataṅgarāṭ
Thus breaking large trees, he angrily got through the forest as a leader of the herd of elephants, 60 years of age with liquid juice at the season of rut, trickling down the three parts of his body.
gacchatastasya vegena tārkṣyamārutaraṁhasaḥ
bhīmasya pāṇḍuputrāṇāṁ mūrccheva samajāyata
So great was the force with which Bhīma, endued with the speed of Garuḍa or Maruta, proceeded, that Pāṇḍavas seemingly fainted.
asakṛcchāpi saṁtīrya dūrapāraṁ bhujaplavaiḥ
pathi pracchannamāsedurdhārtarāṣṭrabhayāt tadā
By the strenght of his arms he swam across many streams, difficult to be crossed and Pāṇḍavas disguised themselves from the fear of sons of Dhṛtarāṣṭra.
kṛcchreṇa mātaraṁ caiva sukumārīṁ yaśasvinīm
avahat sa tu pṛṣṭhena rodhassu viṣameṣu ca
He carried his delicate and illustrious mother on his back over even and uneven grounds on the banks of rivers.
agamacca vanoddeśamalpamūlaphalodakam
krūrapakṣimṛgaṁ ghoraṁ sāyāhne bharatarṣabha
O best of Bharata Race! In the evening he reached a fearful forest where fruits and roots were scarce and which was full of terrible roars of birds and beasts.
ghorā samabhavat saṁdhyā dāruṇā mṛgapakṣiṇaḥ
aprakāśā diśaḥ sarvā vātairāsannanārtavaiḥ
Twilight became fearfully dark and roars of the birds and beasts grew fiercer. All sides became invisible being covered with darkness.
śīrṇaparṇaphalai rājan bahugulmakṣupairdrumaiḥ
bhagnāvabhagnabhūyiṣṭhairnānādrumasamākulaiḥ
Strong wind began to blow. It broke and laid down many large and small trees and many creepers with fruits and dry leaves.
te śrameṇa ca kauravyāstṛṣṇayā ca prapīḍitāḥ
nāśaknuvaṁstadā gantuṁ nidrayā ca pravṛddhayā
Pāṇḍavas, afflicted withfatigue and thirst, heavy with sleep, were unable to proceed further.
nyaviśanta hi te sarve nirāsvāde mahāvane
tatastuṣāpariklāntā kuntī putrānathābravīt
They then sat down in that great fores without food or water and Kuntī, afflicted with thirst, spoke thus to her sons:
mātā satī pāṇḍavānāṁ pañcānāṁ madhyataḥ sthitā
tṛṣṇayā hi parītāsmi putrān bhṛśamathābravīt
I am mother of 5 Pāṇḍavas and though I am now in their midst of them, yet I am burning with thirst! She repeatedly said this to her sons.
tacchrutvā bhīmasenasya mātṛsnehāt prajalpitam
kāruṇyena manastaptaṁ gamanāyopacakrame
Having heard this, heart of Bhīmasena was warmed with compassion from affection to his mother and he began to proceed again.
tato bhīmo vanaṁ ghoraṁ praviśya vijanaṁ mahat
nyagrodhaṁ vipulacchāyaṁ ramaṇīyaṁ dadarśa ha
Then Bhīma, entering large and fearful forest, saw a beautiful banian tree with wide spreading branches.
tatra nikṣipya tān sarvānuvāca bharatarṣabhaḥ
pānīyaṁ mṛgayāmīha viśramadhvamiti prabho
Placing them all there under the tree, that best of Bharata race, Bhīma said: O lord! Rest there! I shall go to bring water!
ete ruvanti madhuraṁ sārasā jalacāriṇaḥ
dhruvamatra jalasthānaṁ mahacceti matirmama
I hear sweet notes of water fowl Sārasā. I think, there must be a big lake somewhere nearby.
anujñātaḥ sa gaccheti bhrātrā jyeṣṭhena bhārata
jagāma tatra yatra sma sārasā jalacāriṇaḥ
O descendant of Bharata! Commanded by his eldest brother, who said: Go! He went there where aquatic Sārasās were.
sa tatra pītvā pānīyaṁ snātvā ca bharatarṣabha
teṣāmarthe ca jagrāha bhrātṛṇāṁ bhrātṛvatsalaḥ
uttarīyeṇa pānīyamānayāmāsa bhārata
O best of Bharata race! Ever affectionate to his brothers, he went for the sake of his brothers. He drank water and bathed there in that lake, he brought water for them by soaking his upper garment.
gavyūtimātrādāgatya tvarito mātaraṁ prati
śokaduḥkhaparītātmā niḥśaśvāsorago yathā
O descendant of Bharata! Retracing his way with all speed, over 4 miles he came to his mother and began to sigh like a snake in sorrow and grief.
sa suptāṁ mātaraṁ dṛṣṭvā bhrātṛṁśca vasudhātale
bhṛśaṁ śokaparītātmā vilalāpa vṛkodaraḥ
Seeing his mother and brothers asleep on the ground, Vṛkodara was greatly afflicted with grief and lamented thus:
ataḥ kaṣṭataraṁ kiṁ nu draṣṭavyaṁ hi bhaviṣyati
yat paśyāmi mahīsuptān bhrātṛnadya sumandabhāk
Alas! What more painful sight can I see then what I see now, my brothers sleeping on theground! O unfortunate I am!
śayaneṣu parārdheṣu ye purā vāraṇāvate
nādhijagmustadā nidrāṁ te ̍ dya suptā mahītale
Those who could not formerly sleep at Varaṇāvata on the softest and costliest bed are asleep on the bare ground.
svasāraṁ vasudevasya śatrusaṅghāvamardinaḥ
kuntīrājasutāṁ kuntīṁ sarvalakṣaṇapūjitām
snuṣāṁ vocitravīryasya bhāryāṁ pāṇḍormahātmanaḥ
tathaiva cāsmajjananīṁ puṇḍarīkodaraprabhām
sukumāratarāmenāṁ mahārhaśayanocitām
śayānāṁ paśyatādyeha pṛthivyāmatathocitām
Sister of that chastiser of foes, Vāsudeva, daughter of the king of Kuntíbhoja, Kuntī, endued with all auspicious marks. Daughter in law of Vicitravīrya and wife of illustrious Pāṇḍu and mother of us, Pāṇḍavas, resplendent as the filament of lotus. Delicate and tender, fit to sleep on the costliest beds, is now asleep as she could never do on bare ground.
dharmādindrācca vātācca suṣuve yā sutānimān
seyaṁ bhūmau pariśrāntā śete prāsādaśāyinī
She who has given birth to these sons by Dharma, Indra, Maruta and who has ever slept in palaces, is now sleepin on the ground from fatigue.
kiṁ nu duḥkhataraṁ śakyaṁ mayā draṣṭumataḥ param
yo ̍ hamadya naravyāghrān suptān paśyāmi bhūtale
What more painful sight shall I ever see than what I see now the best of men, Pāṇḍavas, sleeping on the bare ground.
triṣu lokeṣu yo rājyaṁ dharmanityo ̍ rhate nṛpaḥ
so ̍ yaṁ bhūmau pariśrāntaḥ śete prākṛtavat katham
Ever virtuous Yudhiṣṭhira who deserves to be king of 3 worlds, now sleeps on the ground, fatigued and tired like an ordinary being.
ayaṁ nīlāmbudaśyāmo nareṣvapratimo ̍ rjunaḥ
śete prākṛtavad bhūmau duḥkhataraṁ nu kim
Arjuna of the colour of the blue ocean who is matchless among men, sleeps on the ground like ordinary mortals. What could be more painful then this?
aśvināviva devānāṁ yāvimau rūpasampadā
tau prākṛtavadadyemau prasuptau dharaṇītale
Twins, who are handsome as Aśvinīs among celestials, are asleep on the ground like an ordinary men!
jñātayo yasya naiva syurviṣamāḥ kulapāṁsanāḥ
sa jīveta sukhaṁ loke grāmadruma ivaikajaḥ
He who has no jealous and wicked minded relatives, like single tree in a village.
eko vṛkṣo hi yo grāme bhavet parṇaphalānvitaḥ
caityo bhavati nirjñātirarcanīyaḥ supūjitaḥ
Where there is only one tree full of leaves and fruits in a village, it became sacred and is worshipped and venerated by all.
yesāṁ ca bahavaḥ śūrā jñātayo dharmamāśritāḥ
te jīvanti sukhaṁ loke bhavanti ca nirāmayāḥ
They who have many relatives, who are heroic and virtuous, live happily in this world without any sorrow of any kind.
balavantaḥ samṛddhārthā mitrabāndhavanandanāḥ
jīvantyanyonyamāśritya drumāḥ kānanajā iva
Being powerful, growing in prosperity and making their friends and relatives happy, they live dependending on one another like trees of the forest.
vayaṁ tu dhṛtarāṣṭreṇa saputreṇa durātmanā
vivāsitā na dagdhāśca kathaṁcid daivasaṁśrayāt
We are banished by the wicked minded Dhṛtarāṣṭra and his sons and we escaped for our good fortune from a fiery death.
tasmānmuktaḥ vayaṁ dāhādimaṁ vṛkṣamupāśritāḥ
kāṁ diśaṁ pratipatsyāmaḥ prāptāḥ kleśamanuttamam
Having escaped from that fire, we are now resting under this tree. Having suffered great afflictions, where are we now to go?
sakāmo bhava durbuddhe dhārtarāṣṭrālpadarśana
nūnaṁ devāḥ prasannāste nānujñāṁ me yudhiṣṭhiraḥ
prayacchati vadhe tubhyaṁ tena jīvasi durmate
nanvadya tvāṁ sahāmātyaṁ sakarṇānujasaubalam
gatvā krodhasamāviṣṭaḥ preṣayiṣye yamakṣayam
kiṁ nu śakyaṁ mayā kartuṁ yat te na krudhyate nṛpaḥ
dharmātmā pāṇḍavaśreṣṭhaḥ pāpācāraḥ yudhiṣṭhiraḥ
evamuktvā mahābāhuḥ krodhasaṁdīptamānasaḥ
karaṁ kareṇa niṣpiṣya niḥśvasan dīnamānasaḥ
punardīnamanā bhūtvā śāntārciriva pāvakaḥ
bhrātṝn mahītale suptānavaikṣata vṛkodaraḥ
viśvastāniva saṁviṣṭān pṛthagjanasamāniva
O foresightless sons of Dhṛtarāṣṭra! O wicked men, enjoy your success! Gods are certainly favourable to you, because Yudhiṣṭhira does not order me to kill you. Therefore, O wreched man, live till then! Else angry as I am, I would have even this very day sent you with your sons and ministers and Karṇa, son of Subala Śakuni to the land of the dead. What can I do, so long king Yudhiṣṭhira is not angry? O vicious men! Eldest of Pāṇḍavas, Yudhiṣṭhira, is a virtuous minded man! Having said this, mighty armed Bhīma, his mind inflamed with wrath. Squeezed his palms and sighed with a sorrowful mind like an extinguished fire blazed up, again in sorrowful mind. Vṛkodara saw his brothers sleeping like ordinary men in truthfulness on the ground.
nātidūreṇa nagaraṁ vanādasmāddhi lakṣye
jāgartavye svapantīme hanta jāgarmyahaṁ svayam
pāsyantīme jalaṁ paścāt pratibuddhā jitaklamāḥ
iti bhīmo vyavasyaiva jajāgāra svayaṁ tadā
Then Bhīma thought: I think there are some towns not far off from this forest. We ought to remain awake here. BUt they are all asleep therefore, I myself will sit awake. When they will rise after having been refreshed by sleep, then they will quince their thirst. Having resolved this, Bhīma stayed awake.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru