Kopējais lapas skatījumu skaits

Burning the house of lac

 vaiśampāyana uvāca

tāṁstu dṛṣṭvā sumanasaḥ parisaṁvatsaroṣitān

viśvastāniva saṁlakṣya harṣaṁ cakre purocanaḥ

purocane tathā hṛṣṭe kaunteyo ̍ tha yudhiṣṭhiraḥ

bhīmasenārjunau cobhau yamau provāca dharmavit


Vaiśampāyana said: Having seen them living cheerfully and without and without suspicious for a full year, Purocana became exceedingly glad. Seeing Purocana in that state of mind, virtuous Kaunteya Yudhiṣṭhira spoke thus to Bhīma, Arjuna and twins - Nakula and Sahadeva:


asmānayaṁ suviśvastān vetti pāpaḥ purocanaḥ

vañcato ̍ yaṁ nṛśasātmā kālaṁ manye palāyane


Yudhiṣṭhira said: Cruel hearted and sinful Purocana thinks us very trustful and has thus been well deceived. I think, therefore, that the time for our escape has come.


āyudhāgāramādīpya dagdhvā caiva purocanam

ṣaṭ prāṇino nidhāyeha dravāmo ̍ nabhilakṣitāḥ


Setting ffire to the arsenal, burning Purocana to death and leaving 6 bodies here, let us escape from this placa, unobserved by anyone!


atha dānāpadeśena kuntī brāhmaṇabhojanam

cakre niśi mahārāja ājagmustatra yoṣitaḥ

tā vihṛtya yathākāmaṁ bhuktvā pītvā ca bhārata

jagmurniśi gṛhāneva samanujñāpya mādhavīm


On the ocassion of giving an alms, Kuntī fed on certain nnight a large number of Brāhmaṇas. There came also a number of ladies. O descendant of Bharata! They ate and drank and enjoyed themselves as much as they pleased and they all returned home with permissions of Mādhavī - Kuntī.


niṣādī pañcaputrā tu tasmin bhojye yadṛcchayā

annārthinī samabhyāgāt saputrā kālacoditā

sā pītvā madirāṁ mattā saputrā madavihvalā

saha sarvaiḥ sutai rājaṁstasminneva niveśane

suṣvāpa vigatajñānā mṛtakalpā narādhipa

atha pravāte tumule niśi supte jane tadā

tadupādīpayad bhīmaḥ śete yatra purocanaḥ

tato jadugṛhadvāraṁ dīpyāmāsa pāṇḍavaḥ


Impelled by fate, Niṣāda woman with 5 sons came there with desire of obtaining food and she enjoyed herself there at pleasure. She drank wine and became drunk and incapable with her sons. O king! She with her sons slept in that house more dead than alive. O king! When all people fell asleep, a violent storm began to blow at night. Bhīma then set to fire the house where Purocana was sleeping. Then Pāṇḍava set fire to the door of that house of lac.


samantato dadau pañcādagniṁ tatra niveśane

jñātvā tu tad gṛhaṁ sarvamādptaṁ pāṇḍunandanāḥ

suraṅgāṁ viviśustūrṇaṁ mātrā sārdhamariṁdamāḥ

tataḥ pratāpaḥ sumahāñchabdaścaiva vibhāvasoḥ

prādurāsīt tadā tena bubudhe sa janavrajaḥ

tadavekṣya gṛhaṁ dīptamāhuḥ kṛśānannāḥ


Then he set fire to that house in several places. When Pāṇḍavas were satiated that house that had caught fire in all parts, those chastisers of foes speedily entered subterranean passage with their mother. Thereupon intense heat and great roar of fire awakened people of the city and seeing the house ablaze, they said with sorrowful faces:




paurā ūcuḥ

duryodhanaprayuktena pāpenākṛtabuddhinā

gṛhamātmavināśāya kāritaṁ dāritaṁ dāhitaṁ ca tat

aho dhig dhṛtarāṣṭrasya buddhirnātisamañjasā

yaḥ śucīn pāṇḍudāyādān dāhayāmāsa śatruvat


Citizens said: Wicked minded Purocana built this house to destroy relatives of his employer under instructions of Duryodhana and he has now set fire to it. Fie on Dhṛtarāṣṭra, whose understanding is so partial! He has burnt to death heirs of Pāṇḍu, as if they were his enemies!


diṣṭyā tvidānīṁ pāpātmā dagdho ̍ yamatidurmatiḥ

anāgasaḥ suviśvastān yo dadāha narottamān


Wicked minded and sinful Purocana, who has burnt those best of men Pāṇḍavas, innocent and auspicious, has himself been also burnt to death as fate would have it.


vaiśampāyana uvāca

evaṁ te vilapanti sma vāraṇāvatakā janāḥ

parivārya gṛhaṁ tacca tasthū rātrau samantataḥ


Vaiśampayana said: Thus bewailed citizens of Varaṇāvata. Surrounding the house, they remained for whole night there.


pāṇḍavāścāpi te sarve saha mātrā suduḥkhitāḥ

bilena tena nirgatya jagmurdrutamalakṣitāḥ


Pāṇḍavas however, with their sorrowful mother came out of subterranean passage and fled unobserved in haste.


tena nidro parodhena sādhvasena ca pāṇḍavāḥ

na śekuḥ sahasā gantuṁ saha mātrā paraṁtapāḥ


Those chastisers of foes, Pāṇḍavas, on account of sleeplessness and fear, could not proceed with speed with their mother.


bhīmasenastu rājendra bhīmavegaparākramaḥ

jagāma bhrātṛnādāya sarvān mātarameva ca

skandhamāropya jananīṁ yamāvaṅkena vīryavān

pārthau gṛhītvā pāṇibhyāṁ bhrātarau sumahābalaḥ


O king of kings! Bhīmasena, endued with great speed and power, took upon his body his mother and all his brothers. Greatly strong and energetic Vṛkodara took his mother on his shoulder, his brothers - Arjuna and Yudhiṣṭhira on bothe his arms.


urasā pādapān bhañjan mahīṁ padbhyāṁ vidārayan

sa jagāmāśu tejasvī vātaraṅhā vṛkodaraḥ


He broke trees by his breast and pressed the Earth with his feet. He thus marched on.


 


Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru

Duryodhana describes the wealth of Yudhiṣṭhira

 pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate āharan kratumukhye ̍ smin kuntīputrāya bhūriśaḥ O king! Kings brought to that foremost of sacri...