vaiśampāyana uvāca
tāṁstu dṛṣṭvā sumanasaḥ parisaṁvatsaroṣitān
viśvastāniva saṁlakṣya harṣaṁ cakre purocanaḥ
purocane tathā hṛṣṭe kaunteyo ̍ tha yudhiṣṭhiraḥ
bhīmasenārjunau cobhau yamau provāca dharmavit
Vaiśampāyana said: Having seen them living cheerfully and without and without suspicious for a full year, Purocana became exceedingly glad. Seeing Purocana in that state of mind, virtuous Kaunteya Yudhiṣṭhira spoke thus to Bhīma, Arjuna and twins - Nakula and Sahadeva:
asmānayaṁ suviśvastān vetti pāpaḥ purocanaḥ
vañcato ̍ yaṁ nṛśasātmā kālaṁ manye palāyane
Yudhiṣṭhira said: Cruel hearted and sinful Purocana thinks us very trustful and has thus been well deceived. I think, therefore, that the time for our escape has come.
āyudhāgāramādīpya dagdhvā caiva purocanam
ṣaṭ prāṇino nidhāyeha dravāmo ̍ nabhilakṣitāḥ
Setting ffire to the arsenal, burning Purocana to death and leaving 6 bodies here, let us escape from this placa, unobserved by anyone!
atha dānāpadeśena kuntī brāhmaṇabhojanam
cakre niśi mahārāja ājagmustatra yoṣitaḥ
tā vihṛtya yathākāmaṁ bhuktvā pītvā ca bhārata
jagmurniśi gṛhāneva samanujñāpya mādhavīm
On the ocassion of giving an alms, Kuntī fed on certain nnight a large number of Brāhmaṇas. There came also a number of ladies. O descendant of Bharata! They ate and drank and enjoyed themselves as much as they pleased and they all returned home with permissions of Mādhavī - Kuntī.
niṣādī pañcaputrā tu tasmin bhojye yadṛcchayā
annārthinī samabhyāgāt saputrā kālacoditā
sā pītvā madirāṁ mattā saputrā madavihvalā
saha sarvaiḥ sutai rājaṁstasminneva niveśane
suṣvāpa vigatajñānā mṛtakalpā narādhipa
atha pravāte tumule niśi supte jane tadā
tadupādīpayad bhīmaḥ śete yatra purocanaḥ
tato jadugṛhadvāraṁ dīpyāmāsa pāṇḍavaḥ
Impelled by fate, Niṣāda woman with 5 sons came there with desire of obtaining food and she enjoyed herself there at pleasure. She drank wine and became drunk and incapable with her sons. O king! She with her sons slept in that house more dead than alive. O king! When all people fell asleep, a violent storm began to blow at night. Bhīma then set to fire the house where Purocana was sleeping. Then Pāṇḍava set fire to the door of that house of lac.
samantato dadau pañcādagniṁ tatra niveśane
jñātvā tu tad gṛhaṁ sarvamādptaṁ pāṇḍunandanāḥ
suraṅgāṁ viviśustūrṇaṁ mātrā sārdhamariṁdamāḥ
tataḥ pratāpaḥ sumahāñchabdaścaiva vibhāvasoḥ
prādurāsīt tadā tena bubudhe sa janavrajaḥ
tadavekṣya gṛhaṁ dīptamāhuḥ kṛśānannāḥ
Then he set fire to that house in several places. When Pāṇḍavas were satiated that house that had caught fire in all parts, those chastisers of foes speedily entered subterranean passage with their mother. Thereupon intense heat and great roar of fire awakened people of the city and seeing the house ablaze, they said with sorrowful faces:
paurā ūcuḥ
duryodhanaprayuktena pāpenākṛtabuddhinā
gṛhamātmavināśāya kāritaṁ dāritaṁ dāhitaṁ ca tat
aho dhig dhṛtarāṣṭrasya buddhirnātisamañjasā
yaḥ śucīn pāṇḍudāyādān dāhayāmāsa śatruvat
Citizens said: Wicked minded Purocana built this house to destroy relatives of his employer under instructions of Duryodhana and he has now set fire to it. Fie on Dhṛtarāṣṭra, whose understanding is so partial! He has burnt to death heirs of Pāṇḍu, as if they were his enemies!
diṣṭyā tvidānīṁ pāpātmā dagdho ̍ yamatidurmatiḥ
anāgasaḥ suviśvastān yo dadāha narottamān
Wicked minded and sinful Purocana, who has burnt those best of men Pāṇḍavas, innocent and auspicious, has himself been also burnt to death as fate would have it.
vaiśampāyana uvāca
evaṁ te vilapanti sma vāraṇāvatakā janāḥ
parivārya gṛhaṁ tacca tasthū rātrau samantataḥ
Vaiśampayana said: Thus bewailed citizens of Varaṇāvata. Surrounding the house, they remained for whole night there.
pāṇḍavāścāpi te sarve saha mātrā suduḥkhitāḥ
bilena tena nirgatya jagmurdrutamalakṣitāḥ
Pāṇḍavas however, with their sorrowful mother came out of subterranean passage and fled unobserved in haste.
tena nidro parodhena sādhvasena ca pāṇḍavāḥ
na śekuḥ sahasā gantuṁ saha mātrā paraṁtapāḥ
Those chastisers of foes, Pāṇḍavas, on account of sleeplessness and fear, could not proceed with speed with their mother.
bhīmasenastu rājendra bhīmavegaparākramaḥ
jagāma bhrātṛnādāya sarvān mātarameva ca
skandhamāropya jananīṁ yamāvaṅkena vīryavān
pārthau gṛhītvā pāṇibhyāṁ bhrātarau sumahābalaḥ
O king of kings! Bhīmasena, endued with great speed and power, took upon his body his mother and all his brothers. Greatly strong and energetic Vṛkodara took his mother on his shoulder, his brothers - Arjuna and Yudhiṣṭhira on bothe his arms.
urasā pādapān bhañjan mahīṁ padbhyāṁ vidārayan
sa jagāmāśu tejasvī vātaraṅhā vṛkodaraḥ
He broke trees by his breast and pressed the Earth with his feet. He thus marched on.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru