vaiśampāyana uvāca
kṛtāstrān dhārtarāṣṭrāṁśca pāṇḍuputrāṁśca bhārata
dṛṣṭvā droṇo ̍ bravīd rājan dhṛtarāṣṭraṁ janeśvaram
kṛpasya somadattasya bāhlīkasya ca dhīmataḥ
gaṅgeyasya ca sāṁnidhye vyāsasya vidurasya ca
Vaiśampāyana said: O descendant of Bharata, seeing sons of Dhṛtarāṣṭra and Pāṇḍu as experts in arms, Droṇa spoke thus to king Dhṛtarāṣṭra in the presence of Kṛpa, Somadatta, Bāhlīka, wise son of Gaṅgā, Vyāsa and Vidura.
rājan samprāptavidyāste kumārāḥ kurusattama
te darśayeyuḥ svāṁ śikṣāṁ rājannanumate tava
tato ̍ bravīnmahārājaḥ prahṛṣṭenāntarātmana
O king! O best of Kurus! Your sons have completed their education. Let them with your permission show their proficiency. Thereupon great king replied with delightful heart:
dhṛtarāṣṭra uvāca
bhāradvāja mahat karma kṛtaṁ te dvijasattama
yadānumanyase kālaṁ yasmin deśe yathā yathā
tathā tathā vidhānāya svayamājñāpayasva mām
Dhṛtarāṣṭra said: O best of Brāhmaṇa! You have accomplished a great deed. O son of Bharadvāja! Command me as to the place and time, where and when and the manner in which the trial may be held.
spṛhayāmyadya nirvedāt puruṣāṇāṁ sacakṣuṣām
astrahetoḥ parākrāntān ye me drakṣyanti putrakān
Grief for my blindness makes me envy those men who are blessed with sight and who will see my children ̍ s prowess in arms.
kṣattaryad gururācāryo bravīti kuru tat tathā
na hīdṛśaṁ priyaṁ manye bhavitā dharmavatsala
O Kṣatta, Vidura, do all that respected Guru says! O lover of virtue! I think nothing can be more agreeable to me than this.
tato rājānamāmantrya nirgato viduro bahiḥ
bhāradvājo mahāprājño māpayāṃasa medinīm
Thereupon Vidura, giving necessary assurance to the king, went out to do what he was bidden. Greatly learned son of Bharadvāja, Droṇa measured a piece of ground.
samāmavṛkṣāṁ nirgulmāmudakprasravaṇānvitām
tasyāṁ bhūmau baliṁ cakre tithau nakṣatrapūjite
avaghuṣṭe samāje ca tadarthaṁ vadatāṁ varaḥ
raṅgabhūmau suvipulaṁ śāstradṛṣṭvaṁ yathāvidhiḥ
prekṣāgāraṁ suvihitaṁ cakruste tasya śilpinaḥ
rājñaḥ sarvāyudhopetaṁ strīṇāṁ caiva nararṣabha
mañcāṁśca kārayāmāsustatra jānapadā janāḥ
vipulānucchrayopetān śibikāśca mahādhanāḥ
Which was void of trees and thickets and which was furnished with wells and spriongs. On this piece of land, that first of eloguent men, Droṇa, gave offerings to gods according to the precepts of Śāstras, when all the people were assembled by proclamation on an auspicious day with auspicious star in ascendence. O best of men, artisans built a great auditorium by the order of the king. They built another for the royal ladies also according to the proper form. Citizens built many platforms and wealthy men many spacious and high Śibikās.
tasmiṁstato ̍ hani prāpto rājā sasacivastadā
bhīṣmaṁ pramukhataḥ kṛtvā kṛpaṁ cācāryasattamam
muktājālaparikṣiptaṁ vaidūryamaṇiśobhitam
śātakumbhamayaṁ divyaṁ prekṣāgāramupāgamat
When the fixed day came, king accomplished by his ministers, with Bhīṣma and Kṛpa, excellent Guru, walking at the head of procession. Came to the auditorium of celestial beauty, made of pure gold and decked with strings of pearls and stones of Vaidūrya gems.
gāndhārī ca mahābhāgā kuntī ca janatāṁ vara
striyaśca rājñaḥ sarvāstāḥ sapreṣyāḥ sapiracchadāḥ
harṣādāruruhurmañjān meruṁ devastriyo yathā
brāhmaṇakṣatriyādyaṁ ca cāturvarṇyaṁ purād drutam
darśanepsu samabhyāgāt kumāráṇāṁ kṛtāstratām
kṣaṇenaikasthatāṁ tatra darśanepsu jagāma ha
Greatly fortunate Gāndhārī and Kuntī and other ladies of royal household, dressed in gorgeous attire and accompanied by their maids in waiting, joyfully ascended platforms as celestial ladies ascended Sumeru mountain. Brāhmaṇas, Kṣatriyas and others of the four orders of castes hurriedly left the city and came running there with desire of seeing the princes skills in arms and they were so eager they assembled all there in a moment.
pravāditaiśca vāditrairjanakautūhalena ca
mahārṇava iva kṣubdhaḥ samājaḥ so ̍ bhavat tadā
That vast crowd with noise of blowing trumpets and beating of drums and sounds of many voices became like an agitated ocean.
tataḥ śuklāmbaradharaḥ śuklayajñopavītavān
śuklakeśaḥ sitaśmaśruḥ śuklamālyānulepanaḥ
raṅgamadhyaṁ tadā ācāryaḥ saputraḥ praviveśa ha
nabho jaladharairhīnaṁ sāṅgāraka ivāṁśumān
Then Guru, clad in white attire, with sacred thread, white locks, white bread, white garlands and white sandal paste besmeared over his body, entered arena with his son. It appeared as if moon accompanied the planet Mars appeared in an unclouded sky.
sa yathāsamayaṁ cakre baliṁ balavatāṁ varaḥ
brāhmaṇāstu sumantrajñān kārayāmāsa maṅgalam
Best of strong men Droṇa, entering at the proper time, caused Brāhmaṇas versed in Mantras to celebrate auspicious rites.
sukhapuṇyārhaghoṣasya puṇyasya samantaram
viviśurvividhaṁ gṛhya śastropakaraṇaṁ narāḥ
After auspicious and sweet sounding musical instruments had struck up as a priopitiatory ceremony, men equipped with various weapons entered arena.
tato baddhāṅgulitrāṇā baddhakakṣā mahārathāḥ
baddhatūrṇāḥ sadhanuṣo viviśurbharatarṣabhāḥ
Then the best of Bharata race, princes, those mighty car warriors, having girt up lions, entered arena equipped with bows, quivers and finger protectors.
anujyeṣṭhaṁ tu te tatra yudhiṣṭhirapurogamāḥ
cakrurastraṁ mahāvīryāḥ kumārāḥ paramādbhutam
With Yudhiṣṭhira, at their head, greatly heroic princes, in the order of their age, began to show wonderful skill in their arms.
keciccharākṣepabhayācchirāṁsyavananāmire
manujā dhṛṣṭamapare vīkṣyāñcakraḥ suvismitāḥ
Some spectators lowered their heds out of fear of falling arrows, while others not being afraid, looked on with wonder and astonishment.
te sma lakṣyāṇi bibhidurbāṇairnāmāṅkaśobhitaiḥ
vividhairlāghavotsṛṣṭairuhyanto vājibhirdrutam
Riding swift horses and managing them dextrously, princess hit marks with arrows engraved with their respective names.
tat kumārabalaṁ tatra gṛhītaśarakārmukam
gandharvanagarākāraṁ prekṣya te vismitābhavan
On seeing the prowess of the princes in using bows and arrows, spectators though they were seeing city of Gandharvas. They were all filled with amazement.
sahasā cukruśuścānye narāḥ śatasahasraśaḥ
vismayotphullanayanāḥ sādhu sādhviti bhārata
O descendant of Bharata! Some hundreds and thousands of men, their eyes expanded in wonder, all at once cried out: Well done! Well done!
kṛtvā dhanuṣi te mārgān rathacaryāsu cāsakṛt
gajapṛṣṭhe ̍ śvapṛṣṭhe ca niyuddhe ca mahābalaḥ
After repeatedly displaying their skills and dexterity in use of bow and arrows, in management of cars, fight on horse back and on the back of elephants,
gṛhītakhaṅgacarmāṇastato bhūyaḥ prahāriṇaḥ
tsarumārgān yathoddiṣṭāṁśceruḥ sarvāsu bhūmiṣu
They took up their swords and buckles and began to attack one another and to walk around the arena displaying various modes of sword ̍ s play.
lāghavaṁ sauṣṭhavaṁ śobhāṁ sthiratvaṁ dṛḍhamuṣṭitām
dadṛśustatra sarveṣāṁ prayogaṁ khaṅgacarmaṇoḥ
They all saw their great agility, beauty of symmetry of their bodies, their grace, calmness, firmness of their grasp and skills in the use of their swords and buckles.
atha tau nityasaṁhṛṣṭau suyodhanavṛkodarau
avatīrṇau gadāhatāvekaśṛṅgāvivācalau
Then Vṛkodara Bhīma and Suyodhana Duryodhana, enered arena with secret mental delight like two single peaked mountains.
baddhakakṣau mahābāhū pauruṣe paryavasthitau
bṛṁhantau vāsitāhetoḥ samadāviva kuñjarau
Those mighty armed heroes girt their loins and summoned all their strength. They roared like two infuriated elephants contending for the female elephant.
tau pradakṣiṇasavyāni māṇḍalāni mahābalau
ceraturmaṇḍalagatau samadāviva kuñjarau
Those two greatly strong heroes circled around arena with faultless clubs and careered right and left in all the proper forms.
viduro dhṛtarāṣṭrāya gāndhāryāḥ pāṇḍavāraṇiḥ
nyavedayetāṁ tat sarvaṁ kumārāṇāṁ viceṣṭitam
Vidura described to Dhṛtarāṣṭra and mother of Pánḍavas Kuntī and to Gāndhārī all the feats of princes.
vaiśampāyana uvāca
kururāje hi raṅgasye bhīme ca balināṁ vare
pakṣapātakṛtasnehaḥ sa dvidhevābhavajjanaḥ
Vaiśampāyana said: On appearance of Kuru prince Duryodhana and foremost of all strong men Bhīma, spectators were divided into two parties by their partiality swayed by love towards each of the contending heroes.
hī vīra kururājeti hī bhīma iti jalpatām
puruṣāṇāṁ suvipulāḥ praṇādāḥ sahasotthitāḥ
Some cried: Behold heroic Kuru prince!
Some cried: Behold heroic Bhīma!
Thus from these cries of the people rose great uproar in the arena.
tataḥ kṣubdhārṇavanibhaṁ raṅgamālokya buddhimān
bhāradvājaḥ priyaṁ putramaśvatthāmānamabravīt
On seeing the place becoming like a troubled ocean, intelligent son of Bharadvāja, Droṇa, spoke to his dear son Aśvatthāmā:
droṇa uvāca
vārayaitau mahāvīryau kṛtayogyāvubhāvapi
mā bhūd raṅgaprakopo ̍ yaṁ bhīmaduryodbhavaḥ
Droṇa said: Stop these two mighty heroes, so expert in arms. Let not anger of assembled people be excited by this encounter between Bhīma and Duryodhana.
Vaiśampāyana uvāca
tatastāvudyatagadau guruputreṇa vāritau
yugāntānilasaṁkṣubdhau mahāvelāvivārṇavau
Vaiśampāyana said: Thereupon two combatants, with uplifted clubs, resembling two swollen oceans agitated by the winds that blow at the time of world ̍ s dissolution, were stopped by the son of the Guru.
tato raṅgāṅgaṇagato droṇo vacanamabravīt
nivārya vāditragaṇaṁ mahāmeghanibhasvanam
Then Droṇa entered arena and stopping musicians spoke thus in a voice deep as the roars of the clouds.
yo me putrāt priyataraḥ sarvaśastraviśāradaḥ
aindririndrānujasamaḥ sa pārtho dṛśyatāmiti
Behold all of you, how Pārtha, who is dearer to me than my own son, who is the master of all arms, who is the son of Indra himself and who is like younger brother of Indra.
ācāryavacanenātha kṛtasvastyayano yuvā
baddhagodhāṅgulitrāṇaḥ pūrṇatūṇaḥ sakarmukaḥ
kāñcanaṁ kavacaṁ bibhrat pratyadṛśyata phalgunaḥ
sārkaḥ sendrāyudhataḍit sasaṁdhya iva toyadaḥ
At the command of Guru, youthful Arjuna, equipped with finger protector, his quiver full of arrows, his bow in hand and golden armour on, after having performed propitiatory rites, appeared on the arena like evening sun, with cold rays setting and illuminated by the hues of the rainbow and flashes of lightning.
tataḥ srvasya raṅgasya samutpiñjalako ̍ bhavat
prāvādyanta ca vādyāni saśaṅkhāni samantataḥ
On this, a great cry of joy rose from all parts of arena and musical instruments were played and conches were blown.
eṣa kuntīsutaḥ śrīmāneṣa madhyamapāṇḍavaḥ
eṣa putro mahendrasya kurūṇāmeṣa rakṣitā
eṣo ̍ straviduṣāṁ śreṣṭha eṣa dharmabhṛtāṁ varaḥ
eṣa śīlavatāṁ cāpi śīlajñānanidhiḥ paraḥ
ityevaṁ tumulā vācaḥ śṛṇvatyāḥ prekṣakeritāḥ
kuntyāḥ prasravasaṁyuktairasraiḥ klinnamuro ̍ bhavat
All cried: This is handsome son of Kuntī, 3rd son of Pāṇḍu. This is son of Indra. This is protector of Kuru race. This is the best of all, learned in weapons. This is the best of all cherishers of virtue. This is the foremost of all well conducted persons! This is their great repository of knowledge of all good manners. Hearing these loud cries of spectators, tears of Kuntī, mixed with milk of her breasts, drenched her bosom.
tena śabdena mahatā pūrṇaśrutirathābravīt
dhṛtarāṣṭro naraśreṣṭho viduraṁ hṛṣṭamānasaḥ
Having his ears filled with uproar, best of men, Dhṛtarāṣṭra, asked Vidura with delight:
kṣattaḥ kṣubdhārṇavanibhaḥ kimeva sumahāsvanaḥ
sahasaivotthito raṅge bhindanniva nabhastalam
O Kṣatta! What is this great uproar, like that of the troubled sea, that raises on the arena all of a sudden echoing very heavens?
vidura uvāca
eṣa pārtho mahārāja phalgunaḥ pāṇḍunandanaḥ
avatīrṇaḥ sakavacastatraiṣa sumahāsvanaḥ
Vidura said: O great king! Pārtha, Arjuna, clad in armour, has entered arena and therefore is this uproar.
dhṛtarāṣṭra uvāca
dhanyo ̍ smyanugṛhīto ̍ smi rakṣito ̍ smi mahāmate
pṛthāraṇisamudbhūtaistribhiḥ pāṇḍavavahnibhiḥ
Dhṛtarāṣṭra said: O high soulde man! I have indeed been blessed, favoured and protected by three fires - sons of Pṛrtā, Kuntī, who are like a sacred fuel.
vaiśampāyana uvāca
tasmin pramudite raṅge kathaṁcit pratyupasthite
darśayāmāsa bībhatsurācāryāyāstralāghavam
āgneyenāsṛjad vahniṁ vāruṇonāmṛjat paraḥ
vāyavyenāsṛjad vāyuṁ pārjanyenāsṛjad ghanān
Vaiśampāyana said: When spectators saw what regained their equanimity, Arjuna displayed before Guru his lightness in use of weapons. He created fire by Āgneya weapon, by Varuṇa weapon he created water. He created wind by Vāyavya weapon and by Parjanya weapon he created clouds.
bhaumena prāviśad bhūmiṁ pārvatenāsṛjad girīn
antardhānena cāstreṇa punarantarhito ̍ bhavat
He created land by Bhūmi weapon and by Parvata weapon he created mountains. He made all this to disappear by Antardhāna weapon.
kṣaṇāt prāṁśuḥ ksaṇāddhrasvaḥ kṣaṇācca rathadhūrgataḥ
kṣaṇena rathamadhyasthaḥ kṣaṇenāvataranmahīm
In a moment he appeared tall and in a next he was short. He was now yoked in a car, he was in the next moment on a car itself. He was then again on the ground.
sukumāraṁ ca sūkṣmaṁ ca guruṁ cāpi gurupriyaḥ
sauṣṭhavenābhisaṁkṣiptaḥ so ̍ vidhyad vividhaiḥ śaraiḥ
The favourite disciple of Guru, Arjuna, shot with his arrows various marks, some tender, some fine and some of thick composition.
bhramataśca varāhasya lohasya pramukhe samam
pañca bāṇānasaṁyuktān sammumocaikabāṇavat
He let fly at one time 5 arrows from his bow stung into the mouth of moving iron boar as if they were but one arrow.
gavye viṣāṇakoṣe ca cale rajjvalambini
nicakhān mahāvīryaḥ sāyakānekaviṁśatim
That greatly effulgent hero sent 21 arrow into the hollow of a cow ̍ s horn hang upon a rope which was swinging to and fro.
ityevamādi sumahat khaḍge dhanuṣi cānagha
gadāyāṁ śastrakuśalo maṇḍalāni hyadarśayat
O sinless one! In this manner Arjuna, walking round arena, displayed his profound skills in use of the sword, bow, club.
tataḥ samāptabhūyiṣṭhe tasmin karmaṇi bhārata
mandībhūte samāje ca vāditrasya ca niḥsvane
dvāradeśāt samudbhūto māhātmyabalasūcakaḥ
vajraniṣpeṣasadṛśaḥ suśruve bhujaniḥsvanaḥ
O descendant of Bharata race! When tournament was almost ended, when excitement of spectators cooled down and the sounds of music stopped, there was heard at the gate slapping of arms, betokening power and strength, like roars of thunder.
dīryante kiṁ nu girayaḥ kiṁsvid bhūmidīryate
kiṁsvidāpūryate vyoma jaladhārāghanairghanaiḥ
Are mountains splitting? Is Earth going to be rent asunder? Is the sky resounding with the roar of gathering clouds?
raṅgasyaivaṁ matirabhūt kṣaṇena vasudhādhipaḥ
dvāraṁ cābhimukhāḥ sarve babhūvuḥ prekṣakāstadā
O king! All the spectators in arena thought thus and turned their eyes towards the gate.
pañcabhirbhrātṛbhiḥ pārthairdroṇaḥ parivṛto babhau
pañcatāreṇa saṁyuktaḥ sāvitreṇeva candramāḥ
Droṇa was surrounded by 5 brothers, Pārthas and looked like moon surrounded by 5 constellations.
aśvatthāmnā ca sahitaṁ bhrātṛṇāṁ śatamūrjitam
duryodhanamamitraghnamutthitaṁ paryavārayat
sa taistadā bhrātṛbhirudyatāyudhai-
rgadāgrapāṇiḥ samavasthitairvṛtaḥ
babhau yathā dānavasaṁkṣaye purā
purandaro devagaṇaiḥ samāvṛtaḥ
That chastiser of foes, Duryodhana, with his 100 haughty brothers and with Aśvatthāmā stood up in haste. Duryodhana with his club in hand, surrounded by his 100 brothers with uplifted weapons, looked like Indra in the days of yore when he stood surrounded by celestials at the time of the battle with Dānavas.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru