Kopējais lapas skatījumu skaits

Devayānī finds out the truth about the children of Śarmiṣṭhā

 tataḥ kāle tu kasmiṁścid devayānī śucismitā

yayātisahitā rājañjagāma rahitaṁ vanam


O king! One day Devayānī of sweet smiles went with Yayāti into a solitiary part of the royal park.


dadarśa ca tadā tatra kumārān devarūpiṇaḥ
krīḍamānān suviśrabdhān vismitā cedamabravīt


There she saw 3 children of celestial beauty, playing with perfect ease. She was surprised and spoke thus to the king:


devayānyuvāca
kasyaite dārakā rājan devaputropamāḥ śubhāḥ
varcasā rūpataścaiva sadṛśā me matāstava


Devayānī said: O king! Whose children are these, so handsome, so like the children of celestials? They are exactly like you in splendor and beauty.


vaiśampāyana uvāca
evaṁ pṛṣṭvā tu rājānaṁ kumārān paryapṛcchata


Vaiśampāyana said: Having asked king, she asked children.


kiṁ nāmadheyaṁ vaṁśo vaḥ putrakāḥ kaśca vaḥ pitā
prabrūta me yathātathyaṁ śrotumicchāmi taṁ hyaham


Devayānī said: O children! What is your lineage? Who is your father? Answer me truly! l desire to know all.


te ̍ darśayan pradeśinyā tameva nṛpasattamam
śarmiṣṭhā mātaraṁ vaiva tathā ācakhyuśca dārakāḥ


Children then pointed to the king with their fingers and said that Śarmiṣṭhā was their mother.


vaiśampāyana uvāca
ityuktvā sahitāste tu rājānamupacakramuḥ
nābhyanandata tān rājā devayānyāstadāntike


Vaiṣampāyana said: Having said this, they came to the king to clasp his knees, but king dared not caress them before Devayānī.


rudante ̍ tha śarmiṭhāmabhyayurbālalāstataḥ
śrutvā tu teṣāṁ bālānṁ savrīḍa iva pārthivaḥ


Boys wept in grief and left the place going to their mother. King become very much abashed of this conduct of the boys.


dṛṣṭvā tu teṣāṁ bālānāṁ praṇayaṁ pārthivaṁ prati
buddhvā ca tattvaṁ sā devī śarmiṣṭhāmidamabravīt


Seeing affection of the boys towards the king, Devayānī understood all. All addressed Śarmiṣṭhā thus:


devayāyānyuvāca
madadhīnā satī kasmādakārṣirviprayaṁ mama
tamevāsuradharmaṁ tvamāsthitā na bibheṣi me


Devayānī said: How have you dared to do me an injury, dependent as you are on me? Do you not fear to have recourse once more to your Asura conduct?


śarmiṣṭhovāca
yaduktamṛṣirityeva tat satyaṁ cāruhāsini
nyāyato dharmataścaiva carantī na bibhemi te


Śarmiṣṭhā said: O lady of sweet smiles! All that I told you about Ṛṣi is quite true. My acts were accordering to the precepts of virtue and right.


yadā tvayā vṛto bhartā vṛta eva tadā mayā
sakhībhartā hi dharmeṇa bhartā bhavati śobhane

pūjyāsi mama mānyā ca jyeṣṭhā ca brāhmaṇī hyasi
tvatto ̍ pi me pūjyatamo rājarṣiḥ kiṁ na vettha tat


Therefore, l am not afraid of you. When you chose king as your husband, l too did the same. O beautiful lady, a friend ̍ s husband is one ̍ s own husband according to the precept of religion. You are daughter of Brāhmaṇa and therefore you deserve my greatest worship and regard. Do you not know that this royal sage Yayāti is the object of greater esteem to me?


vaiśampāna uvāca
śrutvā tasyāstato vākyaṁ devayānyabravīdidam
rājan nādyeha vatsyāmi vipriyaṁ me kṛtaṁ tvayā


Vaiśampāyana said: Having heard these words, Devayānī said: O king! You have wronged me! l shall not live here any longer!


sahasotpatitāṁ śyāmāṁ dṛṣṭvā tāṁ sāśrulocanām
tūrṇaṁ sakāśaṁ kāvyasya prasthitāṁ vyathitastadā


Having said this, she with tearful eyes quickly rose to go away to her father and king was grieved to see her thus angry.


anuvavrāja sambhrāntaḥ pṛṣṭhataḥ sāntvayan nṛpaḥ
nyavartata na caiva sma krodhasaṁraktalocanā


He became very much alarmed and followed her, trying to appease her wrath, but she did not return. Her eyes were red in anger.


āvibruvantī kiṁcit sā rājānaṁ sāśrulocanā
acirādeva samprāptā kāvyasyośanaso ̍ ntikam


She did not speak a word to the king, but she, with her eyes full of tears, soon reached her father, Uśanas, son of Kavi.


sā tu dṛṣṭvaiva pitaramabhivādyāgrataḥ sthitā
anantaraṁ yayātistu pūjayāmāsa bhārgavam


Seeing her father, she made to him due salutation and stood before him. Yayāti also came immediately after her and he saluted and worshipped son of Bhṛgu.


devayānyuvāca
adharmeṇa jito dharmaḥ pravṛttamadharottaram
śarmiṣṭhayātivṛttāsmi duhitrā vṛṣaparvaṇaḥ


Devayānī said: O father! Virtue has been defeated by vice. Low have risen and high have fallen. l have been insulted by the daughter of Vṛṣaparvā.


trayosyāṁ janitāḥ putrā rājñānena yayātinā
durbhagāyā mama dvai tu putrau tāta bravīmi te


3 sons have been begotten on her by this king Yayāti. O father! Unfortunate l am! l have got only 2 sons.


dharmajña iti vikhyāta eṣa rājā bhṛgūdvaha
atikrāntaśca maryādāṁ kāvyaitat kathayāmi te


O son of Bhṛgu! This king is renowned for his knowledge in religion and virtue, but, O son of Kavi, l tell you, he has fallen from the path of virtue.


śukra uvāca
dharmajñaḥ san mahārāja yo ̍ dharmamakṛthāḥ priyam
tasmājjarā tvāmacirād dharṣayiṣyati durjayā


Śukra said: O king! As you have made vice your favorite pursuit, though well acquainted with the precepts of virtue, terrible decrepitude will overtake you.


yayātiruvāca
ṛtuṁ vai yācamānāyā bhagavan nānyacetasā
duhiturdānavendrasya dharmyametat kṛtaṁ mayā
ṛtuṁ vai yācamānāyā na dadāti pumānṛtum
bhrūṇahetyucyate brahman sa iha brahmavādibhiḥ
abhikāmāṁ striyaṁ yaśca gamyāṁ rahasi yācitaḥ
nopaiti sa ca dharmeṣu bhrūṇahetyucyate budhaiḥ



Yayāti said: Adorable Ṛṣi! l was solicited by the daughter of Dānava king to make her season fruitful. l did grant her prayer from a sense of virtue. O Ṛṣi! Men learned in Vedas say that he who does not grant the prayer of a woman in season, commits sin of killing an embryo. He, who being solicited in secret by a woman full of desire and in the season, does not grant her wishes, loses virtue. Learned say that he becomes a killer of embryo.


ityetāni samīkṣyāhaṁ kāraṇāni bhṛgūdvaha
adharmabhayasaṁvignaḥ śarmiṣṭhāmupajagmivān


O son of Bhṛgu! For these reason and being afraid of committing a sin, l went to Śarmiṣṭhā.


śukra uvāca
nanvahaṁpratyavekṣyaste madadhīno ̍ si pārthiva
mithyācārasya dharmeṣu cauryaṁ bhvati nāhuṣa


Śukra said: O king! You are dependent on me. You should have waited to receive my command. O son of Nahuṣa! Having acted falsely in the matter of your duty, you have committed sin of theft.


vaiśampāyana uvāca
kruddhenośanasā śapto yayātirnāhuṣastadā
pūrvaṁ vayaḥ parityajya jarāṁ sadyo ̍ nvapadyata


Vaiśampāyana said: Thus being cursed by angry Uśanas, Yayāti, son of Nahuṣa, was then deprived of his youth and terrible decrepitude soon overcome him.


yayātiruvāca
atṛpto yauvanasyāhaṁ devanasyāhaṁ bhṛgūdvaha
prasādaṁ kuru me brahmañjareyaṁ na viśecca mām


Yayāti said: O son of Bhṛgu! l have not been as yet satiated with youth of Devayānī. Therefore, O Brāhmaṇa! Be grateful to me! Let not decrepitude overcome me.


śukra uvāca
nāhaṁ mṛṣā bravībhyetajjarā prāpto ̍ si bhūmipa
jarāṁ tvetāṁ tvamanyasmin saṁkrāmaya yadīcchasi


Śukra said: l never speak an untruth. O king! See, you have been immediately attacked by old age. But, if you can transfer this decrepitude to some other man.


yayātiruvāca
rājyabhāk sa bhaved brahman puṇyabhāk kīrtibhāk tathā
yo me dadyād vayaḥ putrastad bhavānanumanyatām


Yayāti said: O Brāhmaṇa! Let this be ordered by you, that son of mine, who will accept my this old age will enjoy my kingdom and gain both virtue and fame.


śukra uvāca
saṁkrāmayiṣyasi jarāṁ yatheṣṭaṁ nahuṣātmaja
māmanudhyāya bhāvena na ca pāpamavāpsyasi
vayo dāsyati te putro yaḥ sa rājā bhaviṣyati
āyuṣmān kīrtimāṁścaiva bahvapatyastathaiva ca


O son of Nahuṣa! Remembering me, you will be able to transfer your this decrepitude to whomever you like. Your son, who will give you his youth will give you his youth will become your successor on the throne. He will have long life, wide spread fame and a large progeny.


Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru

Duryodhana describes the wealth of Yudhiṣṭhira

 pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate āharan kratumukhye ̍ smin kuntīputrāya bhūriśaḥ O king! Kings brought to that foremost of sacri...