Kopējais lapas skatījumu skaits

Duṣyanta finds a hermitage in the forest

  vaiśampāyana uvāca

tato mṛgasahasrāṇi hatvā sabalavāhanaḥ

rājā mṛgaprasaṅgena vanamanyad viveśa ha


Vaiśampāyana said: King with his soldiers, having killed thousands of animals, entered another forest following an animal.


eka evottamabalaḥ kṣutpipāsāśramānvitaḥ

sa vanasyāntamāsādya mahacchūnyaṁ samāsādat


Alone, fatigued witn hunger and thirst, he came to a large desert at the end of the forest.


taccāpyatītya nṛpatiruttamāśramasaṁyutam

manaḥprahlādajananaṁ dṛṣṭikāntamatīva ca


Having passed over this herd bless desert, king came to a forest full of holy hermitages. It was beautiful to the eyes and delightful to the heart.


śītamārutasaṁyuktaṁ jagānānyanmahad vanam

puṣpitaiḥ pādapaiḥ kīrṇamatīva sukhaśādvalam

vipulaṁ madhurārāvairnāditaṁ vihagaistathā

puṁskokilaninādaiśca jhillīkagaṇāditam


It was cool and it breathed delightful breeze. It was full of trees covered with flowers. It extended far and wide in green soft grass. It echoed with sweet songs of birds. It resounded with sweet notes of male Kokila and the shrill cries of cicadas.


pravṛddhaviṭapairvṛkṣaiḥ sukhacchāyaiḥ samāvṛtam

ṣaṭpadāghūrṇitatalaṁ lakṣmyā paramayā yutam


It contained magnificient trees with stretched out branches, which had formed pleasant shady canopies. Bees hovered over flowery creepers and beautiful groves were everywhere.


nāpuṣpaḥ pādapaḥ kaścinnāphalo nāpi kaṇṭakī

ṣaṭpadairnāpyapākīrṇastasmin vai kānane ̍bhavat


There was no tree without flowers and fruits. There was no shrub with prickles on them. There was no plant that had no bees swarming around it.


vihagairnāditaṁ puṣpairalaṁkṛtamatīva ca

sarvatukusumairvṛkṣaiḥ sukhacchāyaiḥ samāvṛtam


Whole forest resounded with sweet songs of the birds. It was decked with all beautiful flowers of all seasons. It was full of plasant shades of blossoming trees.


manoramaṁ maheṣvāso viveśa vanamuttamam

mārutākalitāstatra drumāḥ kusumaśākhinaḥ

puṣpavṛṣṭiṁ vicitrāṁ tu vyasṛjaṁste punaḥ punaḥ

divaḥspṛśo ̍tha saṁghuṣṭāḥ pakṣibhirmadhurasvanaiḥ


Such was charming and excellent forest that great bow man Duṣyanta entered. Trees, decked with flowers and waved with soft breeze, showered sweet flowers, again and again, on the head of king.


virejuḥ pādapāstatra vicitrakusumbarāḥ

teṣāṁ tatra pravāleṣu puṣpabhārāvanāmiṣu

ruvanti rāvān madhurān ṣaṭpadā madhulipsavaḥ

tatra pradeśāṁśca bahūn kusumotkaramaṇḍitān

latāgṛhaparikṣiptān manasaḥ prītivardhanān

sampaśyan sumahātejā babhūva muditastadā


Clad with flowery attire of many colours, sweet singing birds sitting on their branches hanging with the weight of flowers, busy bees tempted by honey buzzing in sweet chorus around their blossoms, stood many trees in that forest. There were innumerable bowers of creepers covered with thick clusters of flowers. Greatly energetic king was much pleased and charmed with scenery.


parasparāśliṣṭaśākhaiḥ pādapaiḥ kusumānvitaiḥ

aśobhata vanaṁ tat tu mahendradhvajasaṁnibhaiḥ


Trees, with its flowery branches, entwining with one another, looked exceedingly beautiful and appeared like so many Indra ̍s poles.


siddhacāraṇasaṁghaiśca gandharvāpsarasāṁ gaṇaiḥ

sevitaṁ vanamatyarthaṁ mattavānarakinnaram


It was abode of Siddhas, Cāraṇas, various sorts of Gandharvas, Apsaras, monkeys and Kinnaras, all drunk with joy.


sukhaḥ śītaḥ sugandhī ca puṣpareṇuvaho ̍nilaḥ

parikrāman vane vṛkṣānupaitīva riraṁsayā


Pleasant, cool and fragrant breezes, mixed with effluvia of sweet flowers, blew everywhere and appeared as if they had come there to play with trees.


evaṁguṇasamāyuktaṁ dadarśa sa vanaṁ nṛpaḥ

nadīkacchodbhavaṁ kāntamucchritadhvajasaṁnibham


King saw that forest endued with such beauties. It was situated in delta of a river and looked like a pole erected in Indra ̍s honour.


prekṣmāṇo vanaṁ tat tu suprahṛṣṭavihaṅgamam

āśramapravaraṁ ramyaṁ dadarśa ca manoramam


King saw in the forest abode of ever cheerful birds, charming and delightful hermitage of ascetics.


nānāvṛkṣasamākīrṇaṁ samprajvalitapāvakam

taṁ tadāpratimaṁ śrīmānāśramaṁ prtyapūjayat


It was surrounded by many trees and holy fire was burning within it. Duṣyanta worshipped that matchless hermitage.


yatibhirvālakhilyaiśca vṛtaṁ munigānvitam

agnyagāraiśca bahubhiḥ puṣpasaṁstarasaṁstṛtam


He saw innumerable Tātis, Vālakhilyas and other Munis sitting there in that hermitage. It was adorned with rooms containing sacrificial fire. Flowers, dropping from the trees, had made beautiful carpet on the ground.


mahākacchairbṛhadbhiśca vibhrājitamatīva ca
mālinīmabhitorājan nadīṁ puṇyāṁ sukhodakām
naikapakṣigaṇākīrṇāṁ tapovanamanoramām
tatra vyālamṛgān saumyān paśyan prītimavāpa saḥ


Place looked very beautiful with tall trees with their large trunks. O king! Transparent and sacred river Mālinī flowed by it. River was charming to ascetics and abounded with every species of water fowls. Duṣyanta was much delighted to see innocent deer cubs playing on her banks.

taṁ cāpratirathaḥ śrīmānāśramaṁ pratyapadyata

devalokapratīkāśaṁ sarvataḥ sumanoharam


Thereupon king, whose chariot no foe could obstruct, entered that charming hermitage, exceedingly beautiful all over and which was like region of heaven.


nadīṁ cāśramasaṁśliṣṭāṁ puṇyatoyāṁ dadarśa saḥ

sarvaprāṇabhṛtāṁ tatra jananīmiva dhiṣṭhitām


He saw that hermitage was situated on the banks of the river, most sacred one and she followed as the mother of all creatures living there.


sacakravākapulināṁ puṣpaphenapravāhinīm

sakinnaragaṇāsāṁ vānararkṣaniṣevitām


Milk white waves played on her breast. Cakravākas sported on her banks. It was abode of Kinnaras and it was frequently by monkeys and bears.


puṇyasvādhyāyasaṁghuṣṭāṁ pulinairupaśobhitām

mattavāraṇaśārdūlabhujagendraniṣevitām


Holy ascetics, engaged in study and meditation, lived there on the beautiful banks of that river. It was frequented by intoxicated elephants, tigers and great snakes.


tasyāstīre bhgavataḥ kāṣyapasya mahātmanaḥ

āśramapravaraṁ ramyaṁ maharṣigaṇasevitam


On the banks of that river, stood excellent and charming hermitage of illustrious Ṛṣi, descendant of Kaśyapa, frequented by many great ascetic Ṛṣis.


nadīmāśramasambaddhāṁ dṛṣṭvā āśramapadaṁ tathā
cakārābhipraveśāya matiṁ sa nṛpatistadā


Having seen the river and hermitage he desired to enter into that sacred place.


alaṁkṛtaṁ dvīpavatyā mālinyā ramyatīrayā
naranārāyaṇasthānaṁ gaṅgayevopaśobhitam


River was studded with many islands with beautiful and charming shores. It looked like abode of Nara and Nārāyaṇa, beautified with the river Gaṅgā.


mattabarhiṇasaṁghuṣṭaṁ praviveśa mahad vanam
tat sa caitrarathaprakhyaṁ samupetya nararṣabhaḥ


Best of men then entered that hermitage, which was resounding with notes of intoxicated peacocks and which appeared like gardens of Citraratha of Kubera.


atīvaguṇasampannamardeśyaṁ ca varcasā
maharṣiṁ kāśyapaṁ draṣṭumatha kaṇvaṁ tapodhanam


He desired to see great ascetic Ṛṣi, illustrious Kaṇva, of lineage of Kaśyapa, possessor of all virtue and who was too effulgent to be looked at.


dhvajinīmaśvasambādhāṁ padātigajasaṁkulām
avasthāpya vanadvāri senāmidamuvāca saḥ


Halting his army of flag holders, cavalry, infantry and elephants at the outskirt of the forest, king spoke to soldiers thus: 


muniṁ virajasaṁ draṣṭuṁ gamiṣyāmi tapodhanam
kāśyapaṁ sthīyatāmatra yāvadāgamanaṁ mama


I shall go to see mighty ascetic, son of Kaśyapa, who is free from Rajoguṇa. Stay here till I return.


tad vanaṁ nandanaprakhyamāsādya manujeśvaraḥ
kṣutpipāse jahau rājā mudaṁ cāvāpa puṣkalām


King forgot his hunger and thirst and derived infinite pleasure as soon as he entered that forest, like Nandana, garden of Indra.

sāmātyo rājaliṅgāni so ̍panīya narādhipaḥ

purohitasahāyaśca jagāmāśramamuttamam


King, having laid aside all sighs of royalty, entered that excellent hermitage with his Minister and Priest only.


didṛkṣustatra tamṛṣiṁ taporāśimathāvyayam

brahmalokapratīkāśamāśramaṁ so ̍bhivīkṣya ha

ṣaṭpadodgītasaṁghuṣṭaṁ nānādvijagaṇāyutam


He desired to see that Ṛṣi, who was indestructible mass of ascetic merit. He saw that hermitage was like region of Brahmā. Bees were sweetly buzzing and birds were pouring forth their melodies.


ṛco bahvacamukhyaiśca preryamāṇāḥ padakramaiḥ
śuśrāva manujavyāhro vitateṣviha karmasu


That best of men heard in one place chanting of Ṛg Veda with proper intenton by the best of Brāhmaṇas.


 yajñavidyāṅgavidbhiśca yajurvidbhiśca śobhitam

madhuraiḥ sāmagītaiśca ṛṣibhirniyatavrataiḥ

bhāruṇḍasāmagītābhiratharvaśirasodgataiḥ

yatātmabhiḥ suniyataiḥ śuśubhe sa tadāśramaḥ


That hermitage was beautified with Brāhmaṇas learned in Aṅgas of Yajña vidyā, reciting hymns of Yajur Veda. Ṛṣis of rigid vows were reciting Sāma Veda hymns in harmonious strains. That time hermitage aorned with Brāhmaṇas, who controlled their senses and were reciting Sāma veda verses of Aśvaśiras known as Bhāruṇḍa.


atharvavedapravarāḥ pūgayajñiyasāmagḥ

saṁhitāmīrayanti sma padakramayutāṁ tu te

śabdasaṁskārasaṁyuktairbruvadbhiścāparairdvijaiḥ

nāditaḥ sa babhau śrīmān brahmaloka ivāparaḥ


Brāhmaṇas learned inAtharva Veda, reciting Saṁhitās according to proper rules. At othr places, Brāhmaṇas learned in the science of ortheopy, were reciting Mantras of other kinds. That holy hermitage, resounding with these holy sounds, did really look like region of Brahmā.


yañasaṁskāravidbhiśca kramaśikṣāviśāradaiḥ

nyāyatattvātmavijñānasampannairvedapāragaiḥ

nānāvākyasamāhārasamavāyaviśāraaiḥ

viśeṣakāryavidbhiśca mokṣadharmaparāyaṇaiḥ

sthāpanākṣepasiddhāntaparamārthajñatāṁ gataiḥ

śabdacchandoniruktajñaiḥ kālajñānaviśāradaiḥ

dravyakarmaguṇajñaiśca kāryakāraṇavedibhiḥ

pakṣivānarartajñaiśca vyāsgranthasamāśritaiḥ

nānāśāstreṣu mukhyaiśca śuśrāasvanamīritam

lokāyatikamukhyaiśca samantādanunāditam


There were many Brāhmaṇas, who were experts in the art of making sacrificial platforms and in the rules of Karma in sacrifice. There were many other learned in Nyāya and mental sciences and many of them having complete knowledge of the Vedas. There were those who were experts in performing special rites, those who knew Mokṣa Dharma, those who were well versed in establishing propositions, rejecting superfluous causes and were learned in the science of words, prosody and Nirukta, those who were learned in science of Time - Astrology, in the properties of matter, in the fruits of sacrificial rites, those who possessed knowledge of causes and effects, those who understood languages of monkeys and birds and those who were well read in all large treatises, various Śāstras. King, as he proceeded, heard their incantations and chanting, which were capable of charming all human arts.


tatra tatra ca viprendrān niyatān saṁśitavratān

japahomaparān viprān dadarśa paravīrahā


Duṣyanta saw around him innumerable learned Brāhmaṇas of rigid vows, who were all engaged in japa and homa.


āsanāni vicitrāṇi rucirāṇi mahīpatiḥ

pratnopahitāni sma dṛṣṭvā vismayamāgamat


King was much astonished to see beautiful carpets, which these Brāhmaṇas offered to him for his seat.


devatāānāṁ ca prekṣya pūjāṁ kṛtṁ dvijaiḥ

brahmalokasthamātmānaṁ mene sa nṛpasattamaḥ


That best of kings, seeing rites with which Brāhṇas worshipped deities, thought himself in the land of Brahmā.


sa kāśyapatapoguptamāśramapravaraṁ śubham

nātṛpyat prekṣamāṇo vai tapovanaguṇairyutam

sa kāśyapasyāyatanaṁ mahāvratai-

rvṛtaṁ samantādṛṣibhistapodhanaiḥ

viveśa sāmātyaurohito ̍rihā

viviktamatyarthamanoharaṁ śubham


More king saw that auspicious and sacred hermitage of the son of Kaśyapa - Kaṇva, protected by that Ṛṣi ̍s ascetic virtus and endued with all requisites of holy retreat, more he desired to see it. He was not satisfied with this cursory view of the beautiful hermitage. king, accompanied by his Minister and Priest, then entered that charming and sacred hermitage of the son of Kaśyapa, inhabited by great ascetic Ṛṣis of rigid vows.


Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru

Duryodhana describes the wealth of Yudhiṣṭhira

 pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate āharan kratumukhye ̍ smin kuntīputrāya bhūriśaḥ O king! Kings brought to that foremost of sacri...