vaiśampāyana uvāca
tato mṛgasahasrāṇi hatvā sabalavāhanaḥ
rājā mṛgaprasaṅgena vanamanyad viveśa ha
Vaiśampāyana said: King with his soldiers, having killed thousands of animals, entered another forest following an animal.
eka evottamabalaḥ kṣutpipāsāśramānvitaḥ
sa vanasyāntamāsādya mahacchūnyaṁ samāsādat
Alone, fatigued witn hunger and thirst, he came to a large desert at the end of the forest.
taccāpyatītya nṛpatiruttamāśramasaṁyutam
manaḥprahlādajananaṁ dṛṣṭikāntamatīva ca
Having passed over this herd bless desert, king came to a forest full of holy hermitages. It was beautiful to the eyes and delightful to the heart.
śītamārutasaṁyuktaṁ jagānānyanmahad vanam
puṣpitaiḥ pādapaiḥ kīrṇamatīva sukhaśādvalam
vipulaṁ madhurārāvairnāditaṁ vihagaistathā
puṁskokilaninādaiśca jhillīkagaṇāditam
It was cool and it breathed delightful breeze. It was full of trees covered with flowers. It extended far and wide in green soft grass. It echoed with sweet songs of birds. It resounded with sweet notes of male Kokila and the shrill cries of cicadas.
pravṛddhaviṭapairvṛkṣaiḥ sukhacchāyaiḥ samāvṛtam
ṣaṭpadāghūrṇitatalaṁ lakṣmyā paramayā yutam
It contained magnificient trees with stretched out branches, which had formed pleasant shady canopies. Bees hovered over flowery creepers and beautiful groves were everywhere.
nāpuṣpaḥ pādapaḥ kaścinnāphalo nāpi kaṇṭakī
ṣaṭpadairnāpyapākīrṇastasmin vai kānane ̍bhavat
There was no tree without flowers and fruits. There was no shrub with prickles on them. There was no plant that had no bees swarming around it.
vihagairnāditaṁ puṣpairalaṁkṛtamatīva ca
sarvatukusumairvṛkṣaiḥ sukhacchāyaiḥ samāvṛtam
Whole forest resounded with sweet songs of the birds. It was decked with all beautiful flowers of all seasons. It was full of plasant shades of blossoming trees.
manoramaṁ maheṣvāso viveśa vanamuttamam
mārutākalitāstatra drumāḥ kusumaśākhinaḥ
puṣpavṛṣṭiṁ vicitrāṁ tu vyasṛjaṁste punaḥ punaḥ
divaḥspṛśo ̍tha saṁghuṣṭāḥ pakṣibhirmadhurasvanaiḥ
Such was charming and excellent forest that great bow man Duṣyanta entered. Trees, decked with flowers and waved with soft breeze, showered sweet flowers, again and again, on the head of king.
virejuḥ pādapāstatra vicitrakusumbarāḥ
teṣāṁ tatra pravāleṣu puṣpabhārāvanāmiṣu
ruvanti rāvān madhurān ṣaṭpadā madhulipsavaḥ
tatra pradeśāṁśca bahūn kusumotkaramaṇḍitān
latāgṛhaparikṣiptān manasaḥ prītivardhanān
sampaśyan sumahātejā babhūva muditastadā
Clad with flowery attire of many colours, sweet singing birds sitting on their branches hanging with the weight of flowers, busy bees tempted by honey buzzing in sweet chorus around their blossoms, stood many trees in that forest. There were innumerable bowers of creepers covered with thick clusters of flowers. Greatly energetic king was much pleased and charmed with scenery.
parasparāśliṣṭaśākhaiḥ pādapaiḥ kusumānvitaiḥ
aśobhata vanaṁ tat tu mahendradhvajasaṁnibhaiḥ
Trees, with its flowery branches, entwining with one another, looked exceedingly beautiful and appeared like so many Indra ̍s poles.
siddhacāraṇasaṁghaiśca gandharvāpsarasāṁ gaṇaiḥ
sevitaṁ vanamatyarthaṁ mattavānarakinnaram
It was abode of Siddhas, Cāraṇas, various sorts of Gandharvas, Apsaras, monkeys and Kinnaras, all drunk with joy.
sukhaḥ śītaḥ sugandhī ca puṣpareṇuvaho ̍nilaḥ
parikrāman vane vṛkṣānupaitīva riraṁsayā
Pleasant, cool and fragrant breezes, mixed with effluvia of sweet flowers, blew everywhere and appeared as if they had come there to play with trees.
evaṁguṇasamāyuktaṁ dadarśa sa vanaṁ nṛpaḥ
nadīkacchodbhavaṁ kāntamucchritadhvajasaṁnibham
King saw that forest endued with such beauties. It was situated in delta of a river and looked like a pole erected in Indra ̍s honour.
prekṣmāṇo vanaṁ tat tu suprahṛṣṭavihaṅgamam
āśramapravaraṁ ramyaṁ dadarśa ca manoramam
King saw in the forest abode of ever cheerful birds, charming and delightful hermitage of ascetics.
nānāvṛkṣasamākīrṇaṁ samprajvalitapāvakam
taṁ tadāpratimaṁ śrīmānāśramaṁ prtyapūjayat
It was surrounded by many trees and holy fire was burning within it. Duṣyanta worshipped that matchless hermitage.
yatibhirvālakhilyaiśca vṛtaṁ munigānvitam
agnyagāraiśca bahubhiḥ puṣpasaṁstarasaṁstṛtam
He saw innumerable Tātis, Vālakhilyas and other Munis sitting there in that hermitage. It was adorned with rooms containing sacrificial fire. Flowers, dropping from the trees, had made beautiful carpet on the ground.
taṁ cāpratirathaḥ śrīmānāśramaṁ pratyapadyata
devalokapratīkāśaṁ sarvataḥ sumanoharam
Thereupon king, whose chariot no foe could obstruct, entered that charming hermitage, exceedingly beautiful all over and which was like region of heaven.
nadīṁ cāśramasaṁśliṣṭāṁ puṇyatoyāṁ dadarśa saḥ
sarvaprāṇabhṛtāṁ tatra jananīmiva dhiṣṭhitām
He saw that hermitage was situated on the banks of the river, most sacred one and she followed as the mother of all creatures living there.
sacakravākapulināṁ puṣpaphenapravāhinīm
sakinnaragaṇāsāṁ vānararkṣaniṣevitām
Milk white waves played on her breast. Cakravākas sported on her banks. It was abode of Kinnaras and it was frequently by monkeys and bears.
puṇyasvādhyāyasaṁghuṣṭāṁ pulinairupaśobhitām
mattavāraṇaśārdūlabhujagendraniṣevitām
Holy ascetics, engaged in study and meditation, lived there on the beautiful banks of that river. It was frequented by intoxicated elephants, tigers and great snakes.
tasyāstīre bhgavataḥ kāṣyapasya mahātmanaḥ
āśramapravaraṁ ramyaṁ maharṣigaṇasevitam
On the banks of that river, stood excellent and charming hermitage of illustrious Ṛṣi, descendant of Kaśyapa, frequented by many great ascetic Ṛṣis.
sāmātyo rājaliṅgāni so ̍panīya narādhipaḥ
purohitasahāyaśca jagāmāśramamuttamam
King, having laid aside all sighs of royalty, entered that excellent hermitage with his Minister and Priest only.
didṛkṣustatra tamṛṣiṁ taporāśimathāvyayam
brahmalokapratīkāśamāśramaṁ so ̍bhivīkṣya ha
ṣaṭpadodgītasaṁghuṣṭaṁ nānādvijagaṇāyutam
He desired to see that Ṛṣi, who was indestructible mass of ascetic merit. He saw that hermitage was like region of Brahmā. Bees were sweetly buzzing and birds were pouring forth their melodies.
ṛco bahvacamukhyaiśca preryamāṇāḥ padakramaiḥ
śuśrāva manujavyāhro vitateṣviha karmasu
That best of men heard in one place chanting of Ṛg Veda with proper intenton by the best of Brāhmaṇas.
yajñavidyāṅgavidbhiśca yajurvidbhiśca śobhitam
madhuraiḥ sāmagītaiśca ṛṣibhirniyatavrataiḥ
bhāruṇḍasāmagītābhiratharvaśirasodgataiḥ
yatātmabhiḥ suniyataiḥ śuśubhe sa tadāśramaḥ
That hermitage was beautified with Brāhmaṇas learned in Aṅgas of Yajña vidyā, reciting hymns of Yajur Veda. Ṛṣis of rigid vows were reciting Sāma Veda hymns in harmonious strains. That time hermitage aorned with Brāhmaṇas, who controlled their senses and were reciting Sāma veda verses of Aśvaśiras known as Bhāruṇḍa.
atharvavedapravarāḥ pūgayajñiyasāmagḥ
saṁhitāmīrayanti sma padakramayutāṁ tu te
śabdasaṁskārasaṁyuktairbruvadbhiścāparairdvijaiḥ
nāditaḥ sa babhau śrīmān brahmaloka ivāparaḥ
Brāhmaṇas learned inAtharva Veda, reciting Saṁhitās according to proper rules. At othr places, Brāhmaṇas learned in the science of ortheopy, were reciting Mantras of other kinds. That holy hermitage, resounding with these holy sounds, did really look like region of Brahmā.
yañasaṁskāravidbhiśca kramaśikṣāviśāradaiḥ
nyāyatattvātmavijñānasampannairvedapāragaiḥ
nānāvākyasamāhārasamavāyaviśāraaiḥ
viśeṣakāryavidbhiśca mokṣadharmaparāyaṇaiḥ
sthāpanākṣepasiddhāntaparamārthajñatāṁ gataiḥ
śabdacchandoniruktajñaiḥ kālajñānaviśāradaiḥ
dravyakarmaguṇajñaiśca kāryakāraṇavedibhiḥ
pakṣivānarartajñaiśca vyāsgranthasamāśritaiḥ
nānāśāstreṣu mukhyaiśca śuśrāasvanamīritam
lokāyatikamukhyaiśca samantādanunāditam
There were many Brāhmaṇas, who were experts in the art of making sacrificial platforms and in the rules of Karma in sacrifice. There were many other learned in Nyāya and mental sciences and many of them having complete knowledge of the Vedas. There were those who were experts in performing special rites, those who knew Mokṣa Dharma, those who were well versed in establishing propositions, rejecting superfluous causes and were learned in the science of words, prosody and Nirukta, those who were learned in science of Time - Astrology, in the properties of matter, in the fruits of sacrificial rites, those who possessed knowledge of causes and effects, those who understood languages of monkeys and birds and those who were well read in all large treatises, various Śāstras. King, as he proceeded, heard their incantations and chanting, which were capable of charming all human arts.
tatra tatra ca viprendrān niyatān saṁśitavratān
japahomaparān viprān dadarśa paravīrahā
Duṣyanta saw around him innumerable learned Brāhmaṇas of rigid vows, who were all engaged in japa and homa.
āsanāni vicitrāṇi rucirāṇi mahīpatiḥ
pratnopahitāni sma dṛṣṭvā vismayamāgamat
King was much astonished to see beautiful carpets, which these Brāhmaṇas offered to him for his seat.
devatāānāṁ ca prekṣya pūjāṁ kṛtṁ dvijaiḥ
brahmalokasthamātmānaṁ mene sa nṛpasattamaḥ
That best of kings, seeing rites with which Brāhṇas worshipped deities, thought himself in the land of Brahmā.
sa kāśyapatapoguptamāśramapravaraṁ śubham
nātṛpyat prekṣamāṇo vai tapovanaguṇairyutam
sa kāśyapasyāyatanaṁ mahāvratai-
rvṛtaṁ samantādṛṣibhistapodhanaiḥ
viveśa sāmātyaurohito ̍rihā
viviktamatyarthamanoharaṁ śubham
More king saw that auspicious and sacred hermitage of the son of Kaśyapa - Kaṇva, protected by that Ṛṣi ̍s ascetic virtus and endued with all requisites of holy retreat, more he desired to see it. He was not satisfied with this cursory view of the beautiful hermitage. king, accompanied by his Minister and Priest, then entered that charming and sacred hermitage of the son of Kaśyapa, inhabited by great ascetic Ṛṣis of rigid vows.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru