Kopējais lapas skatījumu skaits

Pāṇḍava Arjuna fight with Gandharva

 vaiśampāyana uvāca

gate bhagavati vyāse pāṇḍavā hyaṣṭamānasāḥ

te pratasthuḥ puraskṛtya mātaraṁ puruṣarṣabhāḥ


Vaiśampāyana said: When illustrious Vyāsa went away, those best of men, Pāṇḍavas, proceeded with joyous heart, towards Pañcālā, placing their mother at the head of procession.


āmantrya brāhmaṇaṁ pūrvamabhivādyānumānya ca

samairudaḍamukhairmārgairyathoddiṣṭaṁ paraṁtapāḥ


Those chastisers of foes proceeded in a North direction in order to reach their destination. They walked day and night and reached Somāśrama.


te tvagacchannahorātrāt tīrthaṁ somāśrayāyaṇam

āseduḥ puruṣavyāghrā gaṅgāyāṁ pāṇḍunandanāḥ


Those best of men, Pāṇḍavas, came to the banks of Gaṅgā. Great car warrior Arjuna walked before, carriying torch in his hands for showing them the way and for protecting them.




ulmukaṁ tu samudyamya teṣāmagre dhanaṅjayaḥ

prakāśārthaṁ yayau tatra rakṣārthaṁ ca mahārathaḥ


There, in delightful waters of Gaṅgā, in solitude was sporting king of Gandharvas Citraratha with his wives.


tatra gaṅgājale ramye vivikte krīḍayan striyaḥ

īrṣyugandharvarājo vai lalakrīḍāmupāgataḥ


He heard noise of the footsteps of Pāṇḍavas approaching the river. Greatly strong Gandharva was inflamed with wrath by hearing the noise.


śabdaṁ teṣāṁ sa śuśrāva nadīṁ samupasarpatām

tena śabdena cāviṣṭaścukrodha balavad balī


Seeing there those chastisers of foes, Pāṇḍavas, with their mother and drawing  his fearful bow, he spoke thus:


sa dṛṣṭvā pāṇḍavāṁstatra saha mātrā paraṁtapān

visphārayan dhanurghoramidaṁ vacanamabravīt

saṁdhyā saṁrajyate ghorā pūrvarātragameṣu yā

aśītibhirlavairhīnaṁ tanmuhūrtaṁ pracakṣate


It is known that excepting first 40 Lavas of dark twilight that proceeds night, the other portion of the night is set apart for Yakṣas, Gandharvas and Rākṣasas, who are capable of going everywhere at will. The rest of the time is set apart for men.


vihitaṁ kāmacārāṇāṁ yakṣagandharvarakṣasām

śeṣamanyanmanuṣyāṇāṁ karmacāreṣu vai smṛtam


Therefore, if any man out of greed wanders during those moments and comes near us, both we, Gandharvas and Rākṣasas will kill those fools.


lobhāt pracāraṁ caratastāsu velāsu vai narān

upakrāntāni nṛhaṇīmo rākṣasaiḥ saha bāliśān




Men learned in Veadas disapprove the actions of those men, nay even of kings at the head of their enemies who come to any lake or river at such a time.


ato rātrau prāpnuvanto jalaṁ brahmavido janāḥ

garhayanti narān sarvān balasthān nṛpatīnapi


Stay at a distance! Do not come near me! Don ̍ t you know that I am now bathing in the waters of Bhāgīrathī?


ārāt tiṣṭhata mā mahyaṁ samīpamupasarpata

kasmānmāṁ nābhijānīta prāptaṁ bhāgīrathījalam


Know me to be Gandharva named Aṅgāraparṇa, who depends only on his own strength of arms. I am prod and haughty. I am the friend of Kubera.


aṅgāraparṇaṁ gandharvaṁ vitta māṁ svabalāśrayam

ahaṁ hi mānī cerṣyuśca kuberasya priyaḥ sakhā


This my forest on the banks of Gaṅgā is known by the name of Aṅgāraparṇa, in which I sport to gratify myself.


aṅgāraparṇamityevaṁ khyātaṁ cedaṁ vanaṁ mama

anugaṅgaṁ caran kāmāṁścitraṁ yatra ramāmyaham


Kapālikas, Śṛṅgīs or Devas dare not come here. It appears that you are human beings. How dare you then to approach me who is the brightest jewel in Kubera ̍ s crown?


na kauṇapāḥ śṛṅgiṇo vā na devā na ca mānuṣāḥ

idaṁ samupasarpanti tat kiṁ samanusarpatha


Arjuna uvāca

samudre himavatpārthe nadyāmasyāṁ ca durmate

rātrāvahani saṁdhyāyāṁ kasya guptaḥ parigrahaḥ


Arjuna said: O wretch! To whom can ocean, sides of Himalaya or this river Gaṅgā be barred, whether at night or day or at twilight?


bhukto vāpyathavābhukto rātrāvahani khecara

na kālaniyamo hyasti gaṅgāṁ prāpya saridvarām


O sky ranger! Whether stomach be empty or full, there is no special time to come to this foremost of all rivers, Gaṅgā, whether it is night or day!


vayaṁ ca śaktisampannā akāle tvāmadhṛṣṇum

aśaktā hi raṇe krūrayuṣmānarcanti mānavāḥ


We are endued with prowess, we care not when we disturb you! O wicked being! Those men who are incapable of fighting, worship you.




purā himavataścaiṣā hemaśṛṅgād vinissṛtā

gaṅgā gatvā samudrāmbhaḥ saptadhā samapadyataḥ


Gaṅgā, issuing out golden peaks of Himalaya, falls into the ocean by 7 streams.


gaṅgā ca yamunāṁ caiva plakṣajātāṁ sarasvatīm

rathasthāṁ sarayūṁ caiva gomatī gaṇḍkī tathā


They are Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī, Rathasthā, Sarayū, Gomatī and Gaṇḍakī.


aparyuṣitapāṣāste nadīḥ sapta pibanti ye

iyaṁ bhūtvā caikavaprā śucirākāśagā punaḥ

deveṣu gaṅgā gandharva prāpnotyalakanandatām


Those who drink waters of 7 rivers are cleansed of their sins. O Gandharva! This sacred Gaṅgā, following through celestial regions, is called Alakananda,


tathā pitṛn vaitaraṇī dustarā pāpakarmabhiḥ

gaṅgā bhavati vai prāpya kṛṣṇadvaipāyano ̍ bravīt

asambādhā devanadī svargasampādanī śubhā

kathamicchasi tāṁ roddhuṁ naiṣa dharmaḥ sanātanaḥ


 And in the region of Pitṛs, it is called Vaitaraṇī, which is not crossable by sinners. Kṛṣṇa Dvaipāyana has said that this auspicious and celestial river is accessible at all times by all. Why do you wish to bar us from it? It is not consonant with eternal virtue!


anivāryamasambādhaṁ tava vācā kathaṁ vayam

na spṛśema yathākāmaṁ puṇyaṁ bhāgīrathījalam


Why should we not, disregarding your words, touch at pleasure sacred waters of Bhāgīrathī, which is ever accessible to all?


vaiśampāyana uvāca

aṅgāraparṇastacchrutvā kruddha ānamya kārmukam

mumoca bāṇān niśitānahīnāśīviṣānivā


Vaiśampāyana said: Hearing this, Aṅgāraparṇa became very angry and drawing his bow, he shot at them his arrows which were like poisonous snakes.


ulmukaṁ bhrāmayaṁstūrṇaṁ pāṇḍavaścarma cottaram

vyapohata śarāṁstasya sarvāneva dhanaṅjayaḥ


Pāṇḍava Dhanaṅjaya, who had an excellent chield, warded off all those arrows with it and with the torch in his hand.


arjuna uvāca

vibhīṣakā vai gandharva nāstrajñeṣu prayujyate

astrajñeṣu prayukteyaṁ phenavat pravilīyate


Arjuna said: O Gandharva! Seek not to terrify those who are skilled in weapons, for weapons hurled at them vanish like froth.


mānuṣānati gandharvān sarvān gandharva lakṣaye

tasmādastreṇa divyena yotsye ̍ haṁ na tu māyayā


O Gandharva! I know that Gandharvas are superior to men in prowess! I shall therefore fight with you using celestial weapons. I shall not use delusions.


purāstramidamāgneyaṁ prādāt kila bṛhaspatiḥ

bharadvājāya gandharva gururmānyaḥ śatakratoḥ


Fire weapon that I hurl against you was formerly given by Guru of Indra, Bṛhaspati to Bharadvāja.


bharadvājādagniveśyaḥ agniveśyād gururmama

sādhvidaṁ mahyamadadad droṇo brāhmaṇasattamaḥ


From Bharadvāja it was obtained by Agniveśa and from Agniveśa by my Guru. That excellent Brāhmaṇa Droṇa, gave it to me.


vaiśampāyana uvāca

ityuktvā pāṇḍavaḥ kruddho gandharvāya mumoca ha

pradīptamastramāgneyaṁ dadāhāsya rathaṁ tu tat


Vaiśampāyana said: Having said this, Pāṇḍava Arjuna angrily hurled at Gandharva that blazing fire weapon which immediately burnt his chariot.


virathaṁ viplutaṁ taṁ tu sa gandharvaṁ mahābalaḥ

astratejaḥ pramūdhaṁ ca prapatantamavāṅmukham


Having fainted away by the force of the weapon, greatly powerful Gandharva was falling headlong downwards from his chariot.


śiroruheṣu jagrāha mālyavatsu dhanaṅjayaḥ

bhrātṛn prati cakarṣātha so ̍ strapātādacetasam


But Dhanaṅjaya seized him by hair of his head which was adorned with garlands of flowers. He dragged towards his brother that Gandharva, insensible in consequence of being wounded by the weapon.


yudhiṣṭhiraṁ tasya bhāryā prapede śaraṇārthinī

nāmnā kumbhīnasī nāma patitrāṇamabhīpsatī


Seeing this, his wife, named Kumbhīnasī, being desirous of rescuing her husband, came to Yudhiṣṭhira and asked for his protection.


gandharvyuvāca

trāyasva māṁ mahābhāga patiṁ cemaṁ vimuñca me

gandharvī śaraṇaṁ prāptā nāmnā kumbhīnasī prabho


Gandharvī said: O exalted one! Extend your protection on me! Set my husband free! O lord! I am Gandharvī named Kumbhīnasī and I ask for your protection.


yudhiṣṭhira uvāca

yuddhe jitaṁ yaśohīnaṁ strīnāthamaparākramam

ko nihanyād ripuṁ tāta muñcemaṁ ripusūdana


Yudhiṣṭhira said: O chastiser of foes! Who would kill an enemy who has been vanquished in battle, who has been deprived of his fame, who is protected by a woman and who is incapable of defending himself. O child! Set him free!


arjuna uvāca

jīvitaṁ pratipadyasva gaccha gandharva mā śucaḥ

pradiśatyabhayaṁ te ̍ dya kururājo yudhiṣṭhiraḥ


Arjuna said: O Gandharva! Take your life! Go hence and do not grieve! King of Kurus, Yudhiṣṭhira orders me today to show you a mercy.


gandharva uvāca

jito ̍ haṁ pūrvakaṁ nāma muñcāmyaṅgāraparṇatām

na ca ślāghe balenāṅga na nāmnā janasaṁsadi


Gandharva said: I have been defeated by you, therefore I shall give up my former name of Aṅgāraparṇa. In name only I shall not be boastful when really I am not strong in prowess like men.


sādhvimaṁ labdhavām̐llābhaṁ yo ̍ haṁ divyāstradhāriṇam

gāndharvyā māyayecchāmi saṁyojayitumarjunam


It is a great fortune to me that I have obtained a man who wields celestial weapons. I am desirous to impart to Arjuna the power of illusions of Gandharvas.




astrāgninā vicitro ̍ yaṁ dagdho me ratha uttamaḥ

so ̍ haṁ citraratho bhūtvā nāmnā dagdharatho ̍ bhavam


My excellent and beautiful chariot has been burnt by your fire weapon. I was formerly called Citraratha, having a beautiful chariot. I shall now be called Dagdharatha, having my chariot burnt.


sambhṛtā caiva vidyeyaṁ tapaseha purā

nivedayiṣye tāmadya prāṇadāya mahātmane


Science of illusion of which I spoke to you and which I formerly obtained by asceticism, will be given today by me to that illustrious man who has given me my life!


saṁstambhayitvā tarasā jitaṁ śaraṇamāgatam

yo ripuṁ yojayet prāṇaiḥ kalyāṇaṁ kiṁ na so ̍ rhati


What good fortune does he not deserve to obtain who after defeating an enemy gives him his life when he asks it from him?


cākṣuṣī nāma vidyeyaṁ yāṁ somāya dadau manuḥ

dadau sa viśvāvasave mama viśvāvasurdadau


This science is called Cākṣuṣī. It was taught by Manu to Soma. Soma taught it to Viśvāvasu and Viśvāvasu taught it to me.


seyaṁ kāpuruṣaṁ prāptā gurudattā praṇaśyati

āgamo ̍ sya mayā prokto vīryaṁ pratinibodha me


Having been given by Guru to one who is a Kāpuruṣa - without energy, it went to die out. I have spoken to you about its coming - origin and transmission, listen now to its prowess.


yaccakṣuṣā draṣṭumicchet triṣu lokeṣu kiṁcana

tat paśyed yādṛśaṁ cecchet tādṛśaṁ draṣṭumarhati


Whatever you will desire to see by your eyes in this world and whatever is its nature, ir will be seen by you by the help of this science.


ekapādena ṣaṇmāsān sthito vidyāṁ labhedimām

anuneṣyāmyahaṁ vidyāṁ svayaṁ tubhyaṁ vrate ̍ kṛte


One can acquire this science by standing on one leg for 6 months. I shall impart to you this science without your observing any vows.


vidyayā hyanayā rājan vayaṁ nṛbhyo viśeṣitāḥ

aviśiṣṭāśca devānāmanubhāvapradarśinaḥ


O king! Only on account of this science we have a superiority over men. Because we are capable of seeing everything by our spiritual eyes, we are equal to celestials.


gandharvajānāmaśvānāmahaṁ puruṣasattama

bhrātṛbhyastava tubhyaṁ ca pṛthagdātā śataṁ śatam


O excellent man! I desire to give you and your brothers, each separately, 100 horses, born in the regions of Gandharvas.


devagandharvavāhāste divyavarṇā manojavaḥ

kṣīṇākṣīṇā bhavantyete na hīyante ca raṁhasaḥ


They are employed in carrying Devas and Gandharvas, they are of celestial colour and possess speed as that of the mind. They may be lean and thin in body, but they never feel tired and their speed never suffers for this reason.


purā kṛtaṁ mahendrasya vajraṁ vṛtranibarhaṇam

daśadhā śatadhā caiva tacchīrṇaṁ vṛtramūrdhani


Thunder was created by Indra in the days of yore in order to kill Vṛtra, but it broke into 1,000 pieces when hurled on Vṛtra ̍ s head.


tato bhāgīkṛto devairvajrabhāga upāsyate

loke yaśo dhanaṁ kiṁcit saiva vajratanuḥ smṛtā


Thereupon celestials worshipped those fragments of the thunder thus broken into pieces. That which is known in the world as wealth of wame is a portion of the thunder.


vajrapāṇirbrahmaṇaḥ syāt kṣatraṁ vajrarathaṁ smṛtam

vaiśyā vai dānavajrākṣa karmavajrā yavīyasaḥ


Hands of Brāhmaṇas are the portion of the thunder, chariots of Kṣatriyas are also the portions of the thunder. Charity of Vaiśyas are also the portions of the thunder and services of Śūdras are also portion of the thunder.


kṣatravajrasya bhāgena avadhyā vājinaḥ smṛtāḥ

rathāṅgaṁ vaḍavā sūte śūrāścāśveṣu ye matāḥ


Horses of Kṣatriyas being the portions of the thunder, it is said they are never to be killed. Portions of chariots, the horses, are the offspring of Vaḍava. Those amongst them that are Śūdras.


kāmavarṇāḥ kāmajavāḥ kāmataḥ samupasthitāḥ

iti gandharvajāḥ kāmaṁ pūrayiṣyanti me hayāḥ


Are capable of assuming any colour at pleasure, of going anywhere at will and of running at its owner ̍ s will. These horses of mine, born in Gandharva region, will always fulfill your desire.


arjuna uvāca

yadi prītena me dattaṁ saṁśaye jīvitasya vā

vidyādhanaṁ śrutaṁ vāpi na tad gandharva rocaye


Arjuna said: O Gandharva! If yoy give me, out of your satisfaction, for obtaining life in a crisis, these horses and wealth of science, shall not accept it.


gandharva uvāca

saṁyogo ve prītikaro mahatsu pratidṛśyate

jīvitasya pradānena prīto vidyāṁ dadāmi te


Gandharva said: Meeting with an illustrious person is always a matter of gratification. Besides you have given me a life. Thus, being pleased with you, I give the science.


tvatto ̍ pyahaṁ grahīṣyāmi astramāgneyamuttamam

tathau yogyaṁ bībhatso cirāya bharatarṣabha


O best of Bharata race! O Bībhatsu! So that obligation may be not only on one side, I shall take from you your excellent and eternal fire weapon!


arjuna uvāca

tvatto ̍ streṇa vṛṇomyaśvān saṁyogaḥ śāśvato stu nau

sakhe tad brūhi gandharva yuṣmabhyo yad bhayaṁ bhavet


Arjuna said: O Gandharva! I shall take your horses in exchange for my weapon. Let our friendship be everlasting! O friend! Tell me that from which danger of ours - human beings, arises from Gandharvas. 


kāraṇaṁ brūhi gandharva kiṁ tad yena sma dharṣitāḥ

yānto vedavidaḥ sarve santo rātrāvariṁdamāḥ


O Gandharva! We are all chastisers of foes, we are learned in the Vedas and we are all virtuous. Tell us why we were censured by you when travelling at night?


gandharva uvāca

anagnayo ̍ nāhutayo na viprapuraskṛtāḥ

yūyaṁ tato dharṣitāḥ stha māyā vai pāṇḍunandanāḥ


Gandharva said: O Pāṇḍavas! You do not keep fire! You have no wives, you have no Brāhmaṇas walking before you, therefore you were censured by me.


yakṣarākṣasagandharvāḥ piśācoragadānavāḥ

vistaraṁ kuruvaṁśasya dhīmantaḥ kathayanti te


Yakṣas, Rākṣasas, Gandharvas, Piśācas, Uragas and Dānavas are wise and intelligent. They speak much of Kuru race.


nāradaprabhṛtīnāṁ tu devarṣīṇāṁ mayā śrutam

guṇān kathayatāṁ vīra pūrveṣāṁ tava dhīmatām


O hero! I have heard from Nārada and other Ṛṣis about accomplishments of your intelligent ancestors.


svayaṁ cāpi mayā dṛṣṭaścaratā sāgarāmbarām

imāṁ vasumatīṁ kṛtsnāṁ sukulasya te


While roaming over the Earth attired in her ocean cloth, I myself have seen the great prowess of your race.


vede dhanuṣi cācāryamabhijānāmi te ̍ rjuna

viśrutaṁ triṣu lokeṣu bhāradvājaṁ yaśasvinam


O Arjuna! I personally know your Guru, illustrious son of Bharadvāja, Droṇa, who is celebrated in 3 woorlds for his learning in the Vedas and the science of archery.


dharmaṁ vāyuṁ ca śakraṁ ca vijānāmyaśvinau tathā

pāṇḍuṁ ca kuruśārdūla ṣaḍetān kuruvardhanām

pitṛnetānahaṁ pārtha devamānuṣasattamān


O best of Kuru race! O Pārtha! I know also Dharma, Vāyu, Indra, Aśvinīs and Pāṇḍu. These 6 spreaders of Kuru race, excellent celestials and man are your fathers.


divyātmāno mahātmānaḥ sarvaśastrabhṛtāṁ varāḥ

bhavanto bhrātaraḥ śūrāḥ sarve sucaritavratāḥ

uttamāṁ ca manobuddhiṁ bhavatā bhāvitātmanām

jānannapi ca vaḥ pārtha kṛtavāniha dharṣaṇām


Knowing too that you are high souled, illustrious, foremost of all wielders of arms, all brothers, great heroes, virtuous and observant of vows. Your understandings and hearts are excellent and your behaviour faultless, I still censured you.




strīsakāśe ca kauravya na pumān kṣantumarhati

dharṣaṇāmātmanaḥ paśyan bāhudraviṇamāśritaḥ


O descendant of Kuru! No man, possessing strength of arms, ought to bear with patience any ill usage before his wife.


naktaṁ ca balamasmākaṁ bhūya evābhivardhate

yatastato māṁ kaunteya sadāraṁ manyurāviśat


O kaunteya! Our strength specially increases at the night. As I accompanied by my wife, was filled with wrath.


so ̍ haṁ tvayeha vijitaḥ saṅkhye tāpatyavardhana

yena teneha vidhinā kīrtyamānaṁ nibodha me


O best of all vow observing men! I was vanquished by you in battle. Hear from me the reasons for which I was discomforted.


brahmacaryaṁ paro dharmaḥ sa cāpi niyatastvayi

yasmāt tasmādahaṁ pārtha raṇe ̍ smi vijitastvayā


Brahmacarya is a great virtue. You are in it, leading that mode of life. O Pārtha! It is for this reason that I was defeated by you in battle.


yastu syāt kṣatriyaḥ kaścit kāmavṛttaḥ paraṁtapa

naktaṁ ca yudhi yudhyeta na sa jīvet kathaṁcana


O chastiser of foes! If any Kṣatriya, engaged in exercise of his desire, fight with us at night, he can never escape from us with his life.


yastu syāt kāmavṛtto ̍ pi pārtha brahmaputraskṛtaḥ

jayennaktaṁcaran sarvān sa purohitadhūrgataḥ


O Pārtha! Kṣatriya, engaged in excercise of his desire may defeat all the wanderers of might, as we are, if he is sancitioned by Brahmā and if he assigns the cares of his state to his priest.


tasmāt tāpatya yatkiṁcinnṛṇāṁ śreya ihepsitam

tasmin karmaṇi yoktavyā dāntātmānaḥ purohitāḥ

vede ṣaḍaṇge niratāḥ śucayaḥ satyavādinaḥ

dharmātmānaḥ kṛtātmānaḥ syurnṛpāṇāṁ purohitāḥ


O descendant of Tapatī! Men should, therefore, always employ learned and self controlled priests for the acquisition of every good fortune that he desires to get. That man is to be priest of kings who is engaged in the study of the Vedas and their 6 branches, who is pure and truthful and who is virtuous minded and self controlled.


jayaśca niyato rājñaḥ svargaśca tadanantaram

yasya syād dharmavid vāgmī purodhāḥ śīlavān śuciḥ


That king becomes ever victorious in this world and obtains heaven in the next, who has a priest, who is learned in the precepts of morals, who is a master of words and who is pure and well behaved.


lābhaṁ labdhumalabdhaṁ vā labdhaṁ vā parirakṣitum

purohitaṁ prakurvīta rājā guṇamanvitam


King should always select an accomplished priest, who can protect what he has and acquires what he has not.


purohitamate tiṣṭhed ya icched bhūtimātmanaḥ

prāptuṁ vasumatīṁ sarvāṁ sāgarāmbarām


He who desires his own prosperity, should ever be guided by his pries. He may then acquire whole Earth attired in her ocean cloth.


na hi kevalaśauryeṇa tāpatyābhijanena ca

jayedabrāhmaṇaḥ kaścid bhūmiṁ bhūmipatiḥ kvacit


O descendant of Tapatī! King who is without a Brāhmaṇa, can never acquire any land by his bravery or nobility of birth only.


tasmādevaṁ vijānīhi kurūṇāṁ vaṁśavardhana

brāhmaṇapramukhaṁ rājyaṁ śakyaṁ pālayituṁ ciram


O spreader of Kuru race! Therefore, know that kingdoms with Brāhmaṇas at their heads can be retained for long.



Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru

Duryodhana describes the wealth of Yudhiṣṭhira

 pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate āharan kratumukhye ̍ smin kuntīputrāya bhūriśaḥ O king! Kings brought to that foremost of sacri...