vaiśampāyana uvāca
gate bhagavati vyāse pāṇḍavā hyaṣṭamānasāḥ
te pratasthuḥ puraskṛtya mātaraṁ puruṣarṣabhāḥ
Vaiśampāyana said: When illustrious Vyāsa went away, those best of men, Pāṇḍavas, proceeded with joyous heart, towards Pañcālā, placing their mother at the head of procession.
āmantrya brāhmaṇaṁ pūrvamabhivādyānumānya ca
samairudaḍamukhairmārgairyathoddiṣṭaṁ paraṁtapāḥ
Those chastisers of foes proceeded in a North direction in order to reach their destination. They walked day and night and reached Somāśrama.
te tvagacchannahorātrāt tīrthaṁ somāśrayāyaṇam
āseduḥ puruṣavyāghrā gaṅgāyāṁ pāṇḍunandanāḥ
Those best of men, Pāṇḍavas, came to the banks of Gaṅgā. Great car warrior Arjuna walked before, carriying torch in his hands for showing them the way and for protecting them.
ulmukaṁ tu samudyamya teṣāmagre dhanaṅjayaḥ
prakāśārthaṁ yayau tatra rakṣārthaṁ ca mahārathaḥ
There, in delightful waters of Gaṅgā, in solitude was sporting king of Gandharvas Citraratha with his wives.
tatra gaṅgājale ramye vivikte krīḍayan striyaḥ
īrṣyugandharvarājo vai lalakrīḍāmupāgataḥ
He heard noise of the footsteps of Pāṇḍavas approaching the river. Greatly strong Gandharva was inflamed with wrath by hearing the noise.
śabdaṁ teṣāṁ sa śuśrāva nadīṁ samupasarpatām
tena śabdena cāviṣṭaścukrodha balavad balī
Seeing there those chastisers of foes, Pāṇḍavas, with their mother and drawing his fearful bow, he spoke thus:
sa dṛṣṭvā pāṇḍavāṁstatra saha mātrā paraṁtapān
visphārayan dhanurghoramidaṁ vacanamabravīt
saṁdhyā saṁrajyate ghorā pūrvarātragameṣu yā
aśītibhirlavairhīnaṁ tanmuhūrtaṁ pracakṣate
It is known that excepting first 40 Lavas of dark twilight that proceeds night, the other portion of the night is set apart for Yakṣas, Gandharvas and Rākṣasas, who are capable of going everywhere at will. The rest of the time is set apart for men.
vihitaṁ kāmacārāṇāṁ yakṣagandharvarakṣasām
śeṣamanyanmanuṣyāṇāṁ karmacāreṣu vai smṛtam
Therefore, if any man out of greed wanders during those moments and comes near us, both we, Gandharvas and Rākṣasas will kill those fools.
lobhāt pracāraṁ caratastāsu velāsu vai narān
upakrāntāni nṛhaṇīmo rākṣasaiḥ saha bāliśān
Men learned in Veadas disapprove the actions of those men, nay even of kings at the head of their enemies who come to any lake or river at such a time.
ato rātrau prāpnuvanto jalaṁ brahmavido janāḥ
garhayanti narān sarvān balasthān nṛpatīnapi
Stay at a distance! Do not come near me! Don ̍ t you know that I am now bathing in the waters of Bhāgīrathī?
ārāt tiṣṭhata mā mahyaṁ samīpamupasarpata
kasmānmāṁ nābhijānīta prāptaṁ bhāgīrathījalam
Know me to be Gandharva named Aṅgāraparṇa, who depends only on his own strength of arms. I am prod and haughty. I am the friend of Kubera.
aṅgāraparṇaṁ gandharvaṁ vitta māṁ svabalāśrayam
ahaṁ hi mānī cerṣyuśca kuberasya priyaḥ sakhā
This my forest on the banks of Gaṅgā is known by the name of Aṅgāraparṇa, in which I sport to gratify myself.
aṅgāraparṇamityevaṁ khyātaṁ cedaṁ vanaṁ mama
anugaṅgaṁ caran kāmāṁścitraṁ yatra ramāmyaham
Kapālikas, Śṛṅgīs or Devas dare not come here. It appears that you are human beings. How dare you then to approach me who is the brightest jewel in Kubera ̍ s crown?
na kauṇapāḥ śṛṅgiṇo vā na devā na ca mānuṣāḥ
idaṁ samupasarpanti tat kiṁ samanusarpatha
Arjuna uvāca
samudre himavatpārthe nadyāmasyāṁ ca durmate
rātrāvahani saṁdhyāyāṁ kasya guptaḥ parigrahaḥ
Arjuna said: O wretch! To whom can ocean, sides of Himalaya or this river Gaṅgā be barred, whether at night or day or at twilight?
bhukto vāpyathavābhukto rātrāvahani khecara
na kālaniyamo hyasti gaṅgāṁ prāpya saridvarām
O sky ranger! Whether stomach be empty or full, there is no special time to come to this foremost of all rivers, Gaṅgā, whether it is night or day!
vayaṁ ca śaktisampannā akāle tvāmadhṛṣṇum
aśaktā hi raṇe krūrayuṣmānarcanti mānavāḥ
We are endued with prowess, we care not when we disturb you! O wicked being! Those men who are incapable of fighting, worship you.
purā himavataścaiṣā hemaśṛṅgād vinissṛtā
gaṅgā gatvā samudrāmbhaḥ saptadhā samapadyataḥ
Gaṅgā, issuing out golden peaks of Himalaya, falls into the ocean by 7 streams.
gaṅgā ca yamunāṁ caiva plakṣajātāṁ sarasvatīm
rathasthāṁ sarayūṁ caiva gomatī gaṇḍkī tathā
They are Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī, Rathasthā, Sarayū, Gomatī and Gaṇḍakī.
aparyuṣitapāṣāste nadīḥ sapta pibanti ye
iyaṁ bhūtvā caikavaprā śucirākāśagā punaḥ
deveṣu gaṅgā gandharva prāpnotyalakanandatām
Those who drink waters of 7 rivers are cleansed of their sins. O Gandharva! This sacred Gaṅgā, following through celestial regions, is called Alakananda,
tathā pitṛn vaitaraṇī dustarā pāpakarmabhiḥ
gaṅgā bhavati vai prāpya kṛṣṇadvaipāyano ̍ bravīt
asambādhā devanadī svargasampādanī śubhā
kathamicchasi tāṁ roddhuṁ naiṣa dharmaḥ sanātanaḥ
And in the region of Pitṛs, it is called Vaitaraṇī, which is not crossable by sinners. Kṛṣṇa Dvaipāyana has said that this auspicious and celestial river is accessible at all times by all. Why do you wish to bar us from it? It is not consonant with eternal virtue!
anivāryamasambādhaṁ tava vācā kathaṁ vayam
na spṛśema yathākāmaṁ puṇyaṁ bhāgīrathījalam
Why should we not, disregarding your words, touch at pleasure sacred waters of Bhāgīrathī, which is ever accessible to all?
vaiśampāyana uvāca
aṅgāraparṇastacchrutvā kruddha ānamya kārmukam
mumoca bāṇān niśitānahīnāśīviṣānivā
Vaiśampāyana said: Hearing this, Aṅgāraparṇa became very angry and drawing his bow, he shot at them his arrows which were like poisonous snakes.
ulmukaṁ bhrāmayaṁstūrṇaṁ pāṇḍavaścarma cottaram
vyapohata śarāṁstasya sarvāneva dhanaṅjayaḥ
Pāṇḍava Dhanaṅjaya, who had an excellent chield, warded off all those arrows with it and with the torch in his hand.
arjuna uvāca
vibhīṣakā vai gandharva nāstrajñeṣu prayujyate
astrajñeṣu prayukteyaṁ phenavat pravilīyate
Arjuna said: O Gandharva! Seek not to terrify those who are skilled in weapons, for weapons hurled at them vanish like froth.
mānuṣānati gandharvān sarvān gandharva lakṣaye
tasmādastreṇa divyena yotsye ̍ haṁ na tu māyayā
O Gandharva! I know that Gandharvas are superior to men in prowess! I shall therefore fight with you using celestial weapons. I shall not use delusions.
purāstramidamāgneyaṁ prādāt kila bṛhaspatiḥ
bharadvājāya gandharva gururmānyaḥ śatakratoḥ
Fire weapon that I hurl against you was formerly given by Guru of Indra, Bṛhaspati to Bharadvāja.
bharadvājādagniveśyaḥ agniveśyād gururmama
sādhvidaṁ mahyamadadad droṇo brāhmaṇasattamaḥ
From Bharadvāja it was obtained by Agniveśa and from Agniveśa by my Guru. That excellent Brāhmaṇa Droṇa, gave it to me.
vaiśampāyana uvāca
ityuktvā pāṇḍavaḥ kruddho gandharvāya mumoca ha
pradīptamastramāgneyaṁ dadāhāsya rathaṁ tu tat
Vaiśampāyana said: Having said this, Pāṇḍava Arjuna angrily hurled at Gandharva that blazing fire weapon which immediately burnt his chariot.
virathaṁ viplutaṁ taṁ tu sa gandharvaṁ mahābalaḥ
astratejaḥ pramūdhaṁ ca prapatantamavāṅmukham
Having fainted away by the force of the weapon, greatly powerful Gandharva was falling headlong downwards from his chariot.
śiroruheṣu jagrāha mālyavatsu dhanaṅjayaḥ
bhrātṛn prati cakarṣātha so ̍ strapātādacetasam
But Dhanaṅjaya seized him by hair of his head which was adorned with garlands of flowers. He dragged towards his brother that Gandharva, insensible in consequence of being wounded by the weapon.
yudhiṣṭhiraṁ tasya bhāryā prapede śaraṇārthinī
nāmnā kumbhīnasī nāma patitrāṇamabhīpsatī
Seeing this, his wife, named Kumbhīnasī, being desirous of rescuing her husband, came to Yudhiṣṭhira and asked for his protection.
gandharvyuvāca
trāyasva māṁ mahābhāga patiṁ cemaṁ vimuñca me
gandharvī śaraṇaṁ prāptā nāmnā kumbhīnasī prabho
Gandharvī said: O exalted one! Extend your protection on me! Set my husband free! O lord! I am Gandharvī named Kumbhīnasī and I ask for your protection.
yudhiṣṭhira uvāca
yuddhe jitaṁ yaśohīnaṁ strīnāthamaparākramam
ko nihanyād ripuṁ tāta muñcemaṁ ripusūdana
Yudhiṣṭhira said: O chastiser of foes! Who would kill an enemy who has been vanquished in battle, who has been deprived of his fame, who is protected by a woman and who is incapable of defending himself. O child! Set him free!
arjuna uvāca
jīvitaṁ pratipadyasva gaccha gandharva mā śucaḥ
pradiśatyabhayaṁ te ̍ dya kururājo yudhiṣṭhiraḥ
Arjuna said: O Gandharva! Take your life! Go hence and do not grieve! King of Kurus, Yudhiṣṭhira orders me today to show you a mercy.
gandharva uvāca
jito ̍ haṁ pūrvakaṁ nāma muñcāmyaṅgāraparṇatām
na ca ślāghe balenāṅga na nāmnā janasaṁsadi
Gandharva said: I have been defeated by you, therefore I shall give up my former name of Aṅgāraparṇa. In name only I shall not be boastful when really I am not strong in prowess like men.
sādhvimaṁ labdhavām̐llābhaṁ yo ̍ haṁ divyāstradhāriṇam
gāndharvyā māyayecchāmi saṁyojayitumarjunam
It is a great fortune to me that I have obtained a man who wields celestial weapons. I am desirous to impart to Arjuna the power of illusions of Gandharvas.
astrāgninā vicitro ̍ yaṁ dagdho me ratha uttamaḥ
so ̍ haṁ citraratho bhūtvā nāmnā dagdharatho ̍ bhavam
My excellent and beautiful chariot has been burnt by your fire weapon. I was formerly called Citraratha, having a beautiful chariot. I shall now be called Dagdharatha, having my chariot burnt.
sambhṛtā caiva vidyeyaṁ tapaseha purā
nivedayiṣye tāmadya prāṇadāya mahātmane
Science of illusion of which I spoke to you and which I formerly obtained by asceticism, will be given today by me to that illustrious man who has given me my life!
saṁstambhayitvā tarasā jitaṁ śaraṇamāgatam
yo ripuṁ yojayet prāṇaiḥ kalyāṇaṁ kiṁ na so ̍ rhati
What good fortune does he not deserve to obtain who after defeating an enemy gives him his life when he asks it from him?
cākṣuṣī nāma vidyeyaṁ yāṁ somāya dadau manuḥ
dadau sa viśvāvasave mama viśvāvasurdadau
This science is called Cākṣuṣī. It was taught by Manu to Soma. Soma taught it to Viśvāvasu and Viśvāvasu taught it to me.
seyaṁ kāpuruṣaṁ prāptā gurudattā praṇaśyati
āgamo ̍ sya mayā prokto vīryaṁ pratinibodha me
Having been given by Guru to one who is a Kāpuruṣa - without energy, it went to die out. I have spoken to you about its coming - origin and transmission, listen now to its prowess.
yaccakṣuṣā draṣṭumicchet triṣu lokeṣu kiṁcana
tat paśyed yādṛśaṁ cecchet tādṛśaṁ draṣṭumarhati
Whatever you will desire to see by your eyes in this world and whatever is its nature, ir will be seen by you by the help of this science.
ekapādena ṣaṇmāsān sthito vidyāṁ labhedimām
anuneṣyāmyahaṁ vidyāṁ svayaṁ tubhyaṁ vrate ̍ kṛte
One can acquire this science by standing on one leg for 6 months. I shall impart to you this science without your observing any vows.
vidyayā hyanayā rājan vayaṁ nṛbhyo viśeṣitāḥ
aviśiṣṭāśca devānāmanubhāvapradarśinaḥ
O king! Only on account of this science we have a superiority over men. Because we are capable of seeing everything by our spiritual eyes, we are equal to celestials.
gandharvajānāmaśvānāmahaṁ puruṣasattama
bhrātṛbhyastava tubhyaṁ ca pṛthagdātā śataṁ śatam
O excellent man! I desire to give you and your brothers, each separately, 100 horses, born in the regions of Gandharvas.
devagandharvavāhāste divyavarṇā manojavaḥ
kṣīṇākṣīṇā bhavantyete na hīyante ca raṁhasaḥ
They are employed in carrying Devas and Gandharvas, they are of celestial colour and possess speed as that of the mind. They may be lean and thin in body, but they never feel tired and their speed never suffers for this reason.
purā kṛtaṁ mahendrasya vajraṁ vṛtranibarhaṇam
daśadhā śatadhā caiva tacchīrṇaṁ vṛtramūrdhani
Thunder was created by Indra in the days of yore in order to kill Vṛtra, but it broke into 1,000 pieces when hurled on Vṛtra ̍ s head.
tato bhāgīkṛto devairvajrabhāga upāsyate
loke yaśo dhanaṁ kiṁcit saiva vajratanuḥ smṛtā
Thereupon celestials worshipped those fragments of the thunder thus broken into pieces. That which is known in the world as wealth of wame is a portion of the thunder.
vajrapāṇirbrahmaṇaḥ syāt kṣatraṁ vajrarathaṁ smṛtam
vaiśyā vai dānavajrākṣa karmavajrā yavīyasaḥ
Hands of Brāhmaṇas are the portion of the thunder, chariots of Kṣatriyas are also the portions of the thunder. Charity of Vaiśyas are also the portions of the thunder and services of Śūdras are also portion of the thunder.
kṣatravajrasya bhāgena avadhyā vājinaḥ smṛtāḥ
rathāṅgaṁ vaḍavā sūte śūrāścāśveṣu ye matāḥ
Horses of Kṣatriyas being the portions of the thunder, it is said they are never to be killed. Portions of chariots, the horses, are the offspring of Vaḍava. Those amongst them that are Śūdras.
kāmavarṇāḥ kāmajavāḥ kāmataḥ samupasthitāḥ
iti gandharvajāḥ kāmaṁ pūrayiṣyanti me hayāḥ
Are capable of assuming any colour at pleasure, of going anywhere at will and of running at its owner ̍ s will. These horses of mine, born in Gandharva region, will always fulfill your desire.
arjuna uvāca
yadi prītena me dattaṁ saṁśaye jīvitasya vā
vidyādhanaṁ śrutaṁ vāpi na tad gandharva rocaye
Arjuna said: O Gandharva! If yoy give me, out of your satisfaction, for obtaining life in a crisis, these horses and wealth of science, shall not accept it.
gandharva uvāca
saṁyogo ve prītikaro mahatsu pratidṛśyate
jīvitasya pradānena prīto vidyāṁ dadāmi te
Gandharva said: Meeting with an illustrious person is always a matter of gratification. Besides you have given me a life. Thus, being pleased with you, I give the science.
tvatto ̍ pyahaṁ grahīṣyāmi astramāgneyamuttamam
tathau yogyaṁ bībhatso cirāya bharatarṣabha
O best of Bharata race! O Bībhatsu! So that obligation may be not only on one side, I shall take from you your excellent and eternal fire weapon!
arjuna uvāca
tvatto ̍ streṇa vṛṇomyaśvān saṁyogaḥ śāśvato stu nau
sakhe tad brūhi gandharva yuṣmabhyo yad bhayaṁ bhavet
Arjuna said: O Gandharva! I shall take your horses in exchange for my weapon. Let our friendship be everlasting! O friend! Tell me that from which danger of ours - human beings, arises from Gandharvas.
kāraṇaṁ brūhi gandharva kiṁ tad yena sma dharṣitāḥ
yānto vedavidaḥ sarve santo rātrāvariṁdamāḥ
O Gandharva! We are all chastisers of foes, we are learned in the Vedas and we are all virtuous. Tell us why we were censured by you when travelling at night?
gandharva uvāca
anagnayo ̍ nāhutayo na viprapuraskṛtāḥ
yūyaṁ tato dharṣitāḥ stha māyā vai pāṇḍunandanāḥ
Gandharva said: O Pāṇḍavas! You do not keep fire! You have no wives, you have no Brāhmaṇas walking before you, therefore you were censured by me.
yakṣarākṣasagandharvāḥ piśācoragadānavāḥ
vistaraṁ kuruvaṁśasya dhīmantaḥ kathayanti te
Yakṣas, Rākṣasas, Gandharvas, Piśācas, Uragas and Dānavas are wise and intelligent. They speak much of Kuru race.
nāradaprabhṛtīnāṁ tu devarṣīṇāṁ mayā śrutam
guṇān kathayatāṁ vīra pūrveṣāṁ tava dhīmatām
O hero! I have heard from Nārada and other Ṛṣis about accomplishments of your intelligent ancestors.
svayaṁ cāpi mayā dṛṣṭaścaratā sāgarāmbarām
imāṁ vasumatīṁ kṛtsnāṁ sukulasya te
While roaming over the Earth attired in her ocean cloth, I myself have seen the great prowess of your race.
vede dhanuṣi cācāryamabhijānāmi te ̍ rjuna
viśrutaṁ triṣu lokeṣu bhāradvājaṁ yaśasvinam
O Arjuna! I personally know your Guru, illustrious son of Bharadvāja, Droṇa, who is celebrated in 3 woorlds for his learning in the Vedas and the science of archery.
dharmaṁ vāyuṁ ca śakraṁ ca vijānāmyaśvinau tathā
pāṇḍuṁ ca kuruśārdūla ṣaḍetān kuruvardhanām
pitṛnetānahaṁ pārtha devamānuṣasattamān
O best of Kuru race! O Pārtha! I know also Dharma, Vāyu, Indra, Aśvinīs and Pāṇḍu. These 6 spreaders of Kuru race, excellent celestials and man are your fathers.
divyātmāno mahātmānaḥ sarvaśastrabhṛtāṁ varāḥ
bhavanto bhrātaraḥ śūrāḥ sarve sucaritavratāḥ
uttamāṁ ca manobuddhiṁ bhavatā bhāvitātmanām
jānannapi ca vaḥ pārtha kṛtavāniha dharṣaṇām
Knowing too that you are high souled, illustrious, foremost of all wielders of arms, all brothers, great heroes, virtuous and observant of vows. Your understandings and hearts are excellent and your behaviour faultless, I still censured you.
strīsakāśe ca kauravya na pumān kṣantumarhati
dharṣaṇāmātmanaḥ paśyan bāhudraviṇamāśritaḥ
O descendant of Kuru! No man, possessing strength of arms, ought to bear with patience any ill usage before his wife.
naktaṁ ca balamasmākaṁ bhūya evābhivardhate
yatastato māṁ kaunteya sadāraṁ manyurāviśat
O kaunteya! Our strength specially increases at the night. As I accompanied by my wife, was filled with wrath.
so ̍ haṁ tvayeha vijitaḥ saṅkhye tāpatyavardhana
yena teneha vidhinā kīrtyamānaṁ nibodha me
O best of all vow observing men! I was vanquished by you in battle. Hear from me the reasons for which I was discomforted.
brahmacaryaṁ paro dharmaḥ sa cāpi niyatastvayi
yasmāt tasmādahaṁ pārtha raṇe ̍ smi vijitastvayā
Brahmacarya is a great virtue. You are in it, leading that mode of life. O Pārtha! It is for this reason that I was defeated by you in battle.
yastu syāt kṣatriyaḥ kaścit kāmavṛttaḥ paraṁtapa
naktaṁ ca yudhi yudhyeta na sa jīvet kathaṁcana
O chastiser of foes! If any Kṣatriya, engaged in exercise of his desire, fight with us at night, he can never escape from us with his life.
yastu syāt kāmavṛtto ̍ pi pārtha brahmaputraskṛtaḥ
jayennaktaṁcaran sarvān sa purohitadhūrgataḥ
O Pārtha! Kṣatriya, engaged in excercise of his desire may defeat all the wanderers of might, as we are, if he is sancitioned by Brahmā and if he assigns the cares of his state to his priest.
tasmāt tāpatya yatkiṁcinnṛṇāṁ śreya ihepsitam
tasmin karmaṇi yoktavyā dāntātmānaḥ purohitāḥ
vede ṣaḍaṇge niratāḥ śucayaḥ satyavādinaḥ
dharmātmānaḥ kṛtātmānaḥ syurnṛpāṇāṁ purohitāḥ
O descendant of Tapatī! Men should, therefore, always employ learned and self controlled priests for the acquisition of every good fortune that he desires to get. That man is to be priest of kings who is engaged in the study of the Vedas and their 6 branches, who is pure and truthful and who is virtuous minded and self controlled.
jayaśca niyato rājñaḥ svargaśca tadanantaram
yasya syād dharmavid vāgmī purodhāḥ śīlavān śuciḥ
That king becomes ever victorious in this world and obtains heaven in the next, who has a priest, who is learned in the precepts of morals, who is a master of words and who is pure and well behaved.
lābhaṁ labdhumalabdhaṁ vā labdhaṁ vā parirakṣitum
purohitaṁ prakurvīta rājā guṇamanvitam
King should always select an accomplished priest, who can protect what he has and acquires what he has not.
purohitamate tiṣṭhed ya icched bhūtimātmanaḥ
prāptuṁ vasumatīṁ sarvāṁ sāgarāmbarām
He who desires his own prosperity, should ever be guided by his pries. He may then acquire whole Earth attired in her ocean cloth.
na hi kevalaśauryeṇa tāpatyābhijanena ca
jayedabrāhmaṇaḥ kaścid bhūmiṁ bhūmipatiḥ kvacit
O descendant of Tapatī! King who is without a Brāhmaṇa, can never acquire any land by his bravery or nobility of birth only.
tasmādevaṁ vijānīhi kurūṇāṁ vaṁśavardhana
brāhmaṇapramukhaṁ rājyaṁ śakyaṁ pālayituṁ ciram
O spreader of Kuru race! Therefore, know that kingdoms with Brāhmaṇas at their heads can be retained for long.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru