paureṣu vinivṛtteṣu viduraḥ satyadharmavit
bodhayan pāṇḍavaśceṣṭhamidaṁ vacanamabravīt
When citizens had left Pāṇḍavas, Vidura, learned in all the precepts of virtue, spoke thus to the eldest Pāṇḍava in order to warn him of danger.
prājñaḥ prājñapralāpajñaḥ pralāpajñamidaṁ vacaḥ
prājñaṁ prājñaḥ pralāpajñaḥ pralāpajñaṁ vaco ̍ bravīt
Learned Vidura, conversant with Mleccha language, spoke thus to Yudhiṣṭhira, also conversant with Mleccha language in Mleccha language.
yo jānāti paprajñāṁ nītiśāstrānusāriṇīm
vijñāyeha tathā kuryādāpadaṁ nistared yathā
He who knows the schemes of others - enemies, according to the dictates of political science, knowing it, should act in such a way as to avoid all dangers.
alohaṁ niśitaṁ śastraṁ śarīraparikartanam
yo vetti na tu ghnanti pratighātavidaṁ dviṣaḥ
He who knows that there are sharp weapons capable of cutting body through not made of iron and understands also the means of warding them off, can never be injured by enemy.
kakṣaghnaḥ śiśiraghnaśca mahākakṣe bilaukasaḥ
na dehaditi cātmānaṁ yo rakṣati sa jīvati
He lives who protects himself by the knowledge that neither consumer of straw and wood not the drier of dews burns the inmates of a hole in the deep forest.
nācakṣurveti panthānaṁ nācakṣurvindate diśaḥ
nādhṛtirbuddhimāpnoti budhyasvaivaṁ prabodhitaḥ
Blind man sees not his way, for the blind man has no knowledge of direction. He who has no firmness, never acquires prosperity. Knowing this, keep yourself always alert.
anāptairdattamādatte naraḥ śastramalohajam
śvāviccharaṇamāsādya pramucyeta hutāśanāt
Man who takes a weapon which is not made of iron and which is given to him by his enemy, can escape from the fire by making his house like a hole of a jackal.
caran mārgān vijānāti nakṣatrairvindate diśaḥ
ātmanā cātmanaḥ pañca pīḍayan nānupīḍyate
By traveling man may know the ways and by star he can sacertain the direction. He who keeps his 5 senses under control, can never be oppressed by his enemy.
evamuktaḥ pratyuvāca dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
viduraṁ viduṣāṁ śreṣṭhaṁ jñātamityeva pāṇḍavaḥ
Having been thus addressed, king of virtue, Pāṇḍava Yudhiṣṭhira, replied thus to that foremost of learned men, illustrious Vidura: I have understood you.
anuśikṣyānugamyaitān kṛtvā caiva pradakṣiṇam
pāṇḍavānabhyanujñāya viduraḥ prayayau gṛhān
Vidura, thus having instructed Pāṇḍavas, walked round them and bidding them farewell returned to his house.
nivṛtte vidure cāpi bhīṣme paurajane tathā
ajātaśatrumāsādya kuntī vacanamabravīt
Vidura, Bhīṣma and citizens having gone back, Kuntī came to Ajātaśatru - Yudhiṣṭhira and spoke thus:
kṣattā yadabravīd vākyaṁ janamadhye ̍ bruvanniva
tvayā ca sa tathetyukto jānīmo na ca tad vayam
What Kṣatta - Vidura, said to you in the midst of many people, so indistinctly as if he said nothing and what you said similarly in reply was not understood by us.
yadīdaṁ śakyamasmābhirjñātuṁ na ca sadoṣavat
śrotumicchāmi tat sarvaṁ saṁvādaṁ tava tasya ca
If it is not improper for us to hear all that passed between you ahd him.
yudhiṣṭhira uvāca
gṛhādangiśca boddhavya iti māṁ viduro ̍ bravīt
panthāśca vo nāviditaḥ kaścit spāditi dharmadhīḥ
Yudhiṣṭhira said: Virtuous Vidura said to me that I must know that the house at Varaṇāvata is made of inflamable materials. He further said the way of escape also will be known to you.
jitendriyaśca vasudhāṁ prāpsyatīti ca me ̍ bravīt
vijñātamiti tat sarvaṁ pratyukto viduro mayā
He told me: The man who is self controlled wins sovereignty of the whole world. I replied to Vidura: I have understood you!
vaiśampāyana uvāca
aṣṭame ̍ hani rohiṇyāṁ prayātāḥ phālgunasya te
vāraṇāvatamāsādya dadṛśurnāgaraṁ janam
Vaiṣampāyana said: Pāṇḍavas started for Varaṇāvata on the 8th day of the month of Phālguni, when star Rohiṇī was ascendant and arriving there they saw the town and its people.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru