tataḥ kadācid gatāste puruṣarṣabhāḥ
saṁgatyā bhīmasenastu tatrāste pṛthayā saha
One day, when those best of men went out for food, Bhīma alone was at home with his mother Pṛthā.
athārtijaṁ mahāśabdaṁ brāhmaṇasya niveśane
bhṛśamutpatitaṁ ghoraṁ kuntī śuśrāva bhārata
O descendant of Bharata! Kuntī heard loud and heart rendering lamentations in the house of a Brāhmaṇa.
rorūyamāṇāṁstān dṛṣṭvā paridevayataśca sā
kāruṇyāt sādhubhāvācca kuntī rājan na cakṣame
mathyamānena duḥkhena hṛdayena pṛthā tadā
uvāca bhīmaṁ kalyāṇī kṛpānvitamidaṁ vacaḥ
vasāma susukhaṁ putra brāhmaṇasya niveśane
ajñātā dhartarāṣṭrasya satkṛtā vītamanyavaḥ
o king! Seeing them weeping and piteously lamenting, she could not bear it from her compassion and from her goodness of heart. Being sorry in mind, amiable Pṛthā spoke to Bhīma these words full of compassion: O son! Our grief being gone, we were happily living in Brāhmaṇa ̍ s house, unknown to Dhṛtarāṣṭra ̍ s son and much respected by him.
sā cintaye sadā putra brāhmaṇasyāsya kiṁ nvaham
priyaṁ kuryāmiti gṛhe yat kuryuruṣitāḥ sukham
O son! I always think what might be good for Brāhmaṇa and what good I can do to him, as men who live in other ̍ s house, ought to try to do.
etāvān puruṣastāta kṛtaṁ yasmin na naśyati
yāvacca kuryādanyo ̍ sya kuryādabhyadhikaṁ tataḥ
O child! He is truly a man who pays back the benefit received! Such an act is never destroyed. One should do more good than others do to him.
tadidaṁ brāhmaṇasyāsya duḥkhamāmāpatitaṁ dhruvam
tatrāsya yadi sāhāyyaṁ kuryāmupakṛtaṁ bhavet
This Brāhmaṇa has certainly fallen into a great distress. If we can be of any help to him, in his present distress, we should by some means repay his services.
bhīmasena uvāca
jñāyatāmasya yad yataścaiva samutthitam
viditvā vyavasiṣyāmi yadyapi syāt suduṣkaram
Bhīma said: I shall learn what is his distress and from which cause that distress has befallen on him. Having learnt it, I shall try to remove his distress, however difficult its achievement may be.
vaiśampāyana uvāca
evaṁ tau kathayantau ca bhūyaḥ śuśruvatuḥ svanam
ārtijaṁ tasya viprasya sabhāryasya viśāmpate
Vaiśampāyana said: O king! When those two - Kuntī and Bhīma, were thus talking, they heard a cry of sorrow proceeding from Brāhmaṇa and his wife.
antaḥpuraṁ tatastasya brāhmaṇasya mahātmanaḥ
viveśa tvaritā kuntī baddhavatseva saurabhī
As Kāmadhenu - all boon giving cow, runs at her tethered calf, so Kuntī ran in all hurry to the inner apartment of high souled Brāhmaṇa.
tatastaṁ brāhmaṇaṁ tatra bhāryayā ca sutena ca
duhitrā caiva sahitaṁ dadarśāvanatānanam
She saw there Brāhmaṇa, his wife, his son and his daughter, all sitting cast down faces.
brāhmaṇa uvāca
dhigidaṁ jīvitaṁ loke gatasāramanarthakam
duḥkhamūlaṁ parādhīnaṁ bhṛśamapriyabhāgi ca
Brāhmaṇa said: Fie on the life in this world which is hollow as read. It ir full of misery, it is a slave to others, it is based on great sorrow.
jīvite paramaṁ duḥkhaṁ jīvite paramo jvaraḥ
jīvite vartamānasya duḥkhānāmāgamo dhruvaḥ
To live is to suffer great misery, to live is to suffer great diseases. Life is certainly a record of sorrows.
ātmā hyeko hi dharmārthau kāmaṁ caiva niṣevate
etaiśca viprayogo ̍ pi duḥkhaṁ paramanantakam
Soul is one, but it has to serve Dharma, Artha and Kāma. By simultaneous pursuit of these, great misery is occasioned.
āhuḥ kecit paraṁ mokṣaṁ sa ca nāsti kathaṁcana
arthaprāptau tu narakaḥ kṛtsna evopapadyate
Some say that salvation is our highest object of attainment, but it can never be attained. Acquisition of wealth is hell, it is attended with misery.
arthepsutā paraṁ duḥkhamarthaprāptau tato ̍ dhikam
jitasnehasya cārtheṣu viprayoge mahattaram
Great misery is for those who desire wealth, greater for him who has already acquired it. Great affection is engendered on the acquired wealth and when it goes away, misery is great.
na hi yogaṁ prapaśyāmi yena mucyeyamāpadaḥ
putradāreṇa vā sārdhaṁ prādraveyamanāmayam
I do not see by what means I can escape from this danger and how can I fly away from this place with my son and wife?
yatitaṁ vai mayā pūrvaṁ vettha brāhmaṇi tat tathā
kṣemaṁ yatastato gantuṁ tvayā tu mama na śrutam
O Brāhmaṇī ( wife )! Remember, as I tried to go to some other place where we could be happy, but you did not listen to my words.
iha jātā vivṛddhāsmi pitā cāpi mameti vai
uktavatyasi durmedhe yācyamānā mayāsakṛt
When I repeatedly asked you to go, you, O foolish woman, said: I am born here, I have grown old here, this is my ancestral homestead!
svargato ̍ pi pitā vṛddhastathā mātā ciraṁ tava
bāndhavā bhūtapūrvāśca tatra vāse tu kā ratiḥ
Your father is dead, your old mother died long ago, your friends and relatives are also dead. Why do you then desire to live here?
so ̍ yaṁ te bandhukāmāyā aśṛṇvatyā vaco mama
bandhupraṇāśaḥ samprāpto bhṛśaṁ duḥkhakaro mama
From your affection towards your relatives and friends, you did not then listen to my words. Great misery for the loss of a relative and friend has now come to us.
athavā madvināśo ̍ yaṁ na hi śakṣyāmi kaṁcana
parityaktumahaṁ bandhaṁ jīvan nṛśaṁsavat
Oh! How can I bear it? Time has come for my own death! I shall not be able to live like cruel wretch by abandoning my own relatives and friends.
sahadharmacarīṁ dāntāṁ nityaṁ mātṛsamāṁ mama
sakhāyaṁ vihitāṁ devairnityaṁ paramikāṁ gatim
You are always my help mate in all virtuous acts. You are like a mother to me. Gods have given you to me as my friend. You are my chief stay.
pitrā mātrā ca vihitāṁ sadā gārhasthyabhāginīm
varayitvā yathānyāyaṁ mantravat pariṇīya ca
kulīnāṁ śīlasampannāmapatyajananīmapi
tvāmahaṁ jīvitasyārthe sādhvīmanapakāriṇīm
parityaktuṁ na śakṣyāmi bhāryāṁ nityamanuvratām
kuta eva parityaktuṁ sutaṁ śakṣyāmyahaṁ svayam
bālamaprāptavayasamajātavyañjanākṛtim
bharturarthāya nikṣiptāṁ nyāsaṁ dhātrā mahātmanā
yayā dauhitrajām̐llokānāśaṁse pitṛbhiḥ saha
svayamutpādya tāṁ bālāṁ kathamutsraṣṭumutsahe
You were made by my parents as a partner of my domestic life. You are nobly born and of good disposition. You are a mother of children. You are ever devoted to me. You are innocent, ever constant to your vows. You have chosen and wed to me in due rites. How can I abandon you for the sake of saving my own life? How I shall be able to abandon my own son? He is a child of tender years, having no beard yet on his chin. How I shall sacrifice my daughter whom I have begotten myself, who has been given to me by illustrious creator for bestowing her on a husband and through whom I am to enjoy, along with my ancestors. These regions attainable by those only who possess daughter ̍ s sons.
manyate kecidadhikaṁ snehaṁ putre piturnarāḥ
kanyāyāṁ kecidapare mama tulyāvubhau smṛtau
Some men think that father ̍ s affection for his son is greater, others think that father ̍ s affection for his daughter is greater, but mine is equal.
yasyāṁ lokāḥ prasūtiśca sthitā nityamatho sukham
apāpāṁ tāmahaṁ bālāṁ kathamutsraṣṭumutsahe
How I can abandon innocent girl upon whom rests religion of internal bliss and my own lineage and perpetual happiness?
ātmānamapi cotsṛjya tapsyāmi paralokagaḥ
tyaktā hyete vyaktaṁ neha śakṣyanti jīvitum
If I sacrifice myself and go to the other world, I shall still be repentant, for being abandoned by me, they would not be able to live.
eṣāṁ cānyatamatyāgo nṛśaṁso garhito budhaiḥ
ātmatyāge kṛte ceme mariṣyanti mayā vinā
To abandon any of these - my wife, son or daughter, will be a cruel and most wicked act. If I sacrifice myself, they will also die without me.
sa kṛcchrāmahṛmāpanno na śaktastartumāpadam
aho dhik kāṁ gatiṁ tvadya gamiṣyāmi sabāndhavaḥ
sarvaiḥ saha mṛtaṁ śreyo na ca me jīvitaṁ kṣamam
Distress into which I have fallen is great. I do not know the means of escape from it. Alas! What means I should adopt with my friends and relatives? It is better that I should die with them. I am unable to live any longer!
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru